Bitte um Übersetzung aus dem Latein

  • Hallo zusammen
    Würde bitte um eine Übersetzungshilfe aus dem Latein benötigen:
    "Dieses ist die erste Leichenpredigt welch Dn Collega et Sobrinus Elbers post habitam primam concionem Dn II p Epiph die 19 Jan hieselbst gehalten"
    Danke
    Liebe Grüße
    Franz Josef

  • Hallo Franz Josef,


    Abkürzungen aufgelöst: Dieses ist die erste Leichenpredigt welch D[omi]n[us] Collega et Sobrinus Elbers
    post habitam primam concionem D[omi]n[icus] II p[ost] Epiph[anias] die 19 Jan[uarii] hieselbst
    gehalten.
    übersetzt: Dieses ist die erste Leichenpredigt, welche Herr Amtskollege und Vetter Elbers nach erster gehabter Herbeirufung* am 2. Sonntag nach Epiphanias, amTage des die 19. Januar, hieselbst
    gehalten.


    Kannst Du den Originaltext hier einstellen? "concionem" scheint mir eine Überprüfung wert.


    Gruß
    Detlef

  • Hallo Detlef
    Danke für die Antwort.Das einzige was ich wusste war die Abkürzung für Epiphanias.Damit hat sichs leider.Ich konnte früher in meinem Job alle lat Krankheitsbezeichnungen aber damit war dann mein Latein am Ende.
    Liebe Grüße
    Franz Josef

  • ...
    Kannst Du den Originaltext hier einstellen? "concionem" scheint mir eine Überprüfung wert.


    Gruß
    Detlef


    Concio ist eine Nebenform von contio = 1. Versammlung, 2. Ansprache, Volksrede


    viele Grüße
    Gisela

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.

  • Hallo J. Steffen,
    Es gab ja zusätzlich zur Leichenpredigt noch die sog. Standrede. Die Leichenpredigt wurde ja nicht am offenen Grab gehalten, sondern es war eine Veranstaltung ähnlich einem Gottesdienst (protestantisch).
    Am offenen Grab wurde die sogen. Standrede gehalten (es gibt dafür sicher auch noch regional andere Bezeichnungen), weil die Trauergemeinde dort stand (während der Leichenpredigt saß man in der Kirche).


    Concio/Contio bedeutet ja wie gesagt einerseits eine Versammlung, andererseits auch die Ansprache an besagte Versammlung.


    Mir fällt dabei die Formulierung "bei volkreicher Versammlung" o.ä. ein, womit auf Titelblättern von Leichenpredigten oft angemerkt wird, daß an der Beerdigung eine größere Menschenmenge teilnahm.


    Allerdings läßt sich aus diesem knappen Text nicht eindeutig schließen, was mit der prima concio letztendlich gemeint ist.
    viele Grüße
    Gisela

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.