lateinischer Heiratseintrag aus Polen

  • Liebe fleißigen Helfer,
    nun bin ich in einer Zeit angekommen, wo nur noch alles lateinisch aufgeschrieben wurde. Nach polnisch und russisch muß ich mir wohl nun auch noch hierfür Übersetzungshilfen anfertigen. Bevor ich aber so was anfertige benötige ich erst mal den genauen Wortlaut so eines Eintrages. Wer kann mir diesen Eintrag bitte entschlüsseln?
    Es geht um die Nr.2 !
    Recht vielen Dank für eure Hilfe.
    Liebe Grüße Betti


    http://i.share.pho.to/113feeef_o.jpeg

  • Hallo Betti,


    nach bestem Wissen und Gewissen mit uralten Lateinkenntnissen lese ich Folgendes:


    Neu Köln
    Im Jahr des Herrn Tausend Achthundert
    Fünf, Tag dreiundzwanzigster
    des Monats September – ich Michael Jani-
    kowski Kammerherr der Kirche Parchlis
    Gluchowie taufe das Kind ……. ???
    auf den Namen Johann Theophi-
    l, Sohn des Ehrenwerten Jacob
    Friedrich Rapp und Catharina Mag-
    dalena Hemminger(in), verheiratet recht-
    mäßig aus Neu Köln, in Gluchow
    geboren am Tag zweiundzwanzigsten
    des Monats und des laufenden Jahres, eine Stunde
    vor Mittag – Paten ? waren Jacob Friedrich Hemmin-
    ger und Anna Barbara Hemmin-
    ger(in) beide aus Neu Köln Gluchy


    Gruß, pepsi10

  • Hallo Betti,


    meinst Du den Eintrag, bei dem eine Nr. 2 vorsteht oder den zweiten Eintrag auf der Seite?
    Grundsätzlich übersetzen könnte ich wohl beide: es handelt sich um zwei Taufeinträge, bei denen jeweils auch der taufende Priester (Michael Janibowski) sich selbst in seiner Rolle nennt. Der erste Eintrag betrifft eine Taufe vom 21.09.1850, die zweite vom 23.09.1850. Beim ersten Eintrag heißen die Eltern Johann Müller und Maria Barbara Gedenger (?), der Sohn Johann Georg, geboren am 20. des Monats; beim zweiten Eintrag geht es um Johann Theophilus Rapp, dessen Eltern Jacob Friedrich Rapp und Catharina Magdalene Hemmiger waren. Er wurde am 22. des Monats geboren. Die Taufpaten stehen jeweils hinter den Wörtern "levantes fuere" (was nichts anderes bedeutet als "Taufpaten waren...".


    Ich hoffe, ich konnte Dir weiter helfen!


    Giacomo


    P.S.: wenn vor einem Personennamen "honestus" oder "honesta" steht, dann bedeutet das so viel, wie eine ehrbare Person, ein "Herr" bzw. eine "Dame" im Gegensatz zu einem einfachen Mann bzw. einer einfachen Frau.

    IRGENDWIE sind wir doch ALLE miteinander verwandt... ;)

  • Hallo Pepsi10 und Giacomo,
    das ist ja hoch interessant. Ich hab eigentlich an eine Heirat gedacht, denn der Eintrag öffnet sich bei den Heiratseinträgen. Ok, da wurde wohl ein Fehler vom Amt gemacht.
    Nun hab ich ne Geburt. Ich danke Euch für die Übersetzung. Das hilft ungemein weiter. So wie du, Pepsi10, den 2. Eintrag übersetzt hast, kann ich es wohl dann auch auf andere ummünzen. Ich wollte die Nr. 2, also den 1.Eintrag, aber macht nichts, du hast ja die Vorlage gegeben, Giacoma hat sie vervollständigt und nun komme ich auch weiter.
    :danke: sagt herzlich Betti