Another 18th century esoteric sentence.

  • We previously determined that this sentence from Gauhe 1719 is translated as follows:


    Deren Stamm-Hauß soll das Städtlein Schwaan seyn.
    Their clan origin should be the little town of Schwaan.


    Now we have Gauhe's update of 1740:


    Vor deren Stammhaus wird das Städtlein Schwaan gehälten.


    My choices so far:
    Before their clan origin is held the little town of Schwaan. (which may be literal but is not good English)
    Their clan origin was held to be the little town of Schwaan.
    Their clan origin was thought to be the little town of Schwaan.
    The little town of Schwaan used to be claimed as their clan origin.
    Their clan origin was previously claimed to be the little town of Schwaan.


    I am probably overthinking this, but I am wondering if I am missing some hidden meaning in the new use of "Vor" and "gehälten". Did Gauhe find some new information that caused him to doubt what he wrote 21 years earlier?


    Chris S.

  • Hello Chris,


    I think the right translation of the sentence from Gauhe 1719 has to be "Their clan origin is assumed to be the little town of Schwaan."


    And this is corresponding to the sentence from 1740 as "Vor deren Stammhaus wird das Städtlein Schwaan gehälten"
    in modern German would be "Für deren Stammhaus wird das Städtlein Schwaan gehalten",
    which means "Their clan origin was thought to be the little town of Schwaan."