Suche im Forum



Unsere Magazine

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Forum zur Ahnenforschung . Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

gerharddüs

Mitglied

  • »gerharddüs« ist der Autor dieses Themas

Wohnort: Düsseldorf

Vereine: DVfF

  • Nachricht senden

1

Mittwoch, 4. Februar 2015, 17:31

Französisch-Deutsch ?

Ich bitte um Übersetzung des folgenden Textes aus einer Heiratsurkunde in 1810 :

De quoi avons dresse acte en presence de sieurs Theodor Schweren de soixante sis ans ,
profession de Marechal ferrant demeurant a Neurath qui nous a dit etre pere de lepous

Die roten Worte sind Handeintragungen in die damals französisch sprachigen Dokumente

Danke

Gruß aus Düsseldorf
Gerhard

2

Mittwoch, 4. Februar 2015, 18:07

....en presence (de sieurs?) Theodor Schweren de soixante sis ans ,
profession de Marechal ferrant demeurant a Neurath qui nous a dit etre pere de lepous

.. in Gegenwart (der Herren?) Theodor Schweren 66 Jahre,
von Beruf Hufschmied, wohnhaft in Neurath, der uns sagte, der Vater von ... zu sein.

lepous? L'épouse ? Ehefrau?
Gruß
Anita

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »animei« (4. Februar 2015, 18:10)