Übersetzung eines Sterbeeintrags in polnischer Sprache aus dem Jahre 1820

  • Hallo liebe Ahnenforscher!


    Ich habe eine Sterbeurkunde der Kirche in Trebki aus dem Jahre 1820 bekommen und würde mich sehr freuen wenn Ihr mir diese Übersetzen könntet.


    Sterbeeintrag - Nr.: 42 / 1820 - KB Trebki


    Es handelt sich hierbei um den Sterbeeintrag von Peter Schulz, Ehemann von Anna Margarethe ???.


    Vielen Dank im Voraus.


    Mit freundlichen Grüßen,


    Maik Wolski

    Suche besonders nach:
    CARL WOLSKI, Kreis Mohrungen, verstorben angeblich 1945 in der Nähe von Saalfeld
    Michael WERNER + Justine NICKEL aus Weinsdorf/Kreis Mohrungen (geheiratet vor 1861)
    Martin WOLSKI + Rosina SCHMIDT aus Trebki / zuvor Radwance (geheiratet vor 1892)

    2 Mal editiert, zuletzt von Maik Wolski ()

  • Hallo
    Lokietnica. Im Jahre 1820 am 23.7, vor uns dem Probst von Trebki , betraut mit den Angelegenheiten des Standesbeamten der Gemeinde Trebki im Powiat Gostynin in der Wojewodschaft Mazowien . Es erschienen Jan Wal und Jan Muzolf , Beide Nachbarn und bezeugten uns , das am gestrigen Tag um 7 Uhr morgens verstarb Piotr Szulc 60 Jahre alt , Ehemann der Malgorzata Szulc aus dem Hause mit der Nummer 1. Anschließend unterschrieben die Bezeugenden mit uns den vorliegenden Akt nach Vorlesen
    Xxx Jan Wal , xxx Jan Muzolf ,
    Ksiadz ( Pfarrer) Stanislaw Raczynski , Probst und Standesbeamter
    Gruß Robert

  • Hallo Robert,


    Vielen Dank mal wieder für Deine Übersetzung :danke:


    Freue mich sehr über die Hilfe!


    Mit besten Grüßen
    Maik

    Suche besonders nach:
    CARL WOLSKI, Kreis Mohrungen, verstorben angeblich 1945 in der Nähe von Saalfeld
    Michael WERNER + Justine NICKEL aus Weinsdorf/Kreis Mohrungen (geheiratet vor 1861)
    Martin WOLSKI + Rosina SCHMIDT aus Trebki / zuvor Radwance (geheiratet vor 1892)