Brief Übersetzung Polnisch --> Deutsch

  • Hallo zusammen!


    Bei der Suche nach Dokumenten meiner Familie ist uns ein Brief in die Hände gefallen.
    Es ist der einzige Brief aus alter Zeit, den meine Oma meiner Mutter nebst anderen Dokumenten hinterlassen hat.
    Für die Ahnenforschung wahrscheinlich nicht wirklich weiterführend aber bestimmt interessant.


    Ich kann leider nicht einmal Bruchteile entziffern, da ich noch nicht einmal sicher bin, in welcher Sprache hier geschrieben wurde. Wahrscheinlich polnisch ...
    Die Übersetzung ist sicherlich was für Fortgeschrittene ...


    Leider ist die Dateigröße für Anlagen limitiert. Der Brief ist so kaum leserlich.
    Wer den Brief übersetzen möchte, kann von mir die 1MB-Version bekommen. Zippen bringt hier leider gar nichts ...
    Für jede Hilfe schon jetzt besten Dank im voraus!


    Gruß / Michael

  • Hallo Michael,


    ich kann auch nur bestätigen, dass es sich um Polnisch handelt.
    Vielleicht kannst du deine Überschrift ändern, damit klar ist, dass eine Übersetzung aus dem Polnischen gesucht wird.


    Herzlicher Gruß,
    Micha

  • Hallo
    Hier die Version auf polnisch ,ausgelesen im Forum von Genealodzy.pl


    Kochane Rodzice i Siostry!
    Przysełam Wom trochę buch..? (chyba chodzi o ciasto) od tak zwanego moje wesele. Dlaczego tesz chociasz Oyczulek nie przyjechał, mnie to tak bardzo bolało, a i tesz mój mąż na pewno na to liczoł, że Oyczulek przyjedzie bomo jusz odpowiedź w niedzielę dostały, to mi sie ciągle pytoł czyśta mie pisali i chto przyjedzie. My sie bardzo dobrze ucieszyli. Mielim co jeść i co pić wszystkiego po dostatek no i to do 50 M kosztowało. Jeno jo jestem teraz chora, bom musiała tak wiele w niedziela robić, musiałam gotować i piec mnielim świńa
    pieczeń, kapusta, śliwki, to mało ....? i tam dalej, i rozmaite buchy i chleb obłożony, a szynka, to musiałam samej szynki za 4,50M i grochowy ...? piekłam, a piwo to nam już 20 flaszków zbiegło i 2 flaszki rumu i tam drugich sznapsów i selterskiej (woda mineralna). Wszytko dobrze mi sie podarzało i smakowało. Wszytcy mnie chwalili, że umię dobrze gotować, a i tesz tak każdy nie pogodzioł. Beło nas do stoła 12 dorosłych i 8 dzieciej, to musiałam 20 ludzi do stołu co rano wszestko zrobić, to jest to i robota. Toć mogłam sobie wziąść pomodz, ale te najlepsiej sama zrobić, bo ludzie to jeno pokradną. My mamy takie ładne 2 izby i ładnie umeblowane, żebyśta rano teraz do nas przyszli tobyśta widzieli. My sie tesz do tego czasu dobrze pogodzim, a i mnie żadnego marnego słowa nie mówił i jest jeszcze lepszy jak pierwu, a i jo jest jeszcze lepsza, bo wiem, że nie mogę ...? na powrót. Psiszło mie, czyśta dostali paket i czy Marynka w domu jest już po bulwach kopaniu, to niech Johanka do mnie przyjadzie, jak bendzie miała wakacje.
    Pozdrawiamy Was wszystkich
    Theodory i Julius
    Czy Marynka wie, że jo już dzwoniła?

  • und hier die Übersetzung dazu, ist einfaches polnisch und wahrscheinlich , entweder aus Oberschlesien oder von den Kaschuben



    Danzig am 11.9.1906
    Liebe Eltern und Schwestern
    Ich übersende Euch ein wenige Buchteln ? so ist es zu meiner Hochzeit
    Warum ist auch das Väterchen nicht hierher gefahren das hat mir sehr weh getan , und auch mein Mann hat damit gerechnet, das das Väterchen kommt , da ich schon am Sonntag die Antwort bekam ,so hat er ständig gefragt wer hat geschrieben und wer kommt . Wir haben uns sehr gefreut . Wir hatten ausreichend zu essen und zu trinken no und das kostete 50 Mark. Aber jetzt bin ich krank , weil ich zu viel am Sonntag machen musste , musste kochen und das Schwein braten , das Kraut , die Pflaumen , ist das wenig ...? und so weiter und verschiedene Buchteln und belegte Brote ,und Schinken das war allein der Schinken für 4,59 Mark und Erbsensuppe und ...?hab ich gebacken , und Bier da sind schon 20 Flaschen weggegangen und 2 Flaschen Rum und dann noch andere Schnäpse und Selters . Alles ist mir gut gelungen und hat geschmeckt . Alle haben mich gelobt , das ich so gut kochen kann und der Schwiegervater hat es wie jeder hingenommen . Es waren bei uns am Tisch 12 Erwachsene und 8 Kinder , da musste ich für 20 Personen ab morgens Alles machen , das ist eine Arbeit gewesen . Ich konnte auch eine Hilfe einstellen , aber am Besten mach ich’s allein , weil die Leute dies und das stehlen . Wir haben so schöne 2 Salons und schön möbliert , so wenn ihr morgen zu uns kommt so könnt ihr das sehen . Wir haben uns auch schon in diese Zeit hineingefunden , und zu mir sagte er kein einziges böses Wort und es ist noch besser wie zu Anfang , und mir ist noch viel besser , weil ich weiß , ich kann nicht mehr zurück . ..., habt ihr schon das Paket bekommen und ist Marynko schon zu Hause nach dem Ausgraben der Knollen , so kann doch Johanka zu mir fahren , wenn sie die Ferien hat
    Wir grüßen Euch Alle
    Theodora und Julius
    Weiß Marynka , das ich schon angerufen habe?


    Viele Grüße Robert

  • Hallo Robert
    Besten Dank!
    :danke:
    Da werde ich meine Mutter mit überraschen ;-)
    Was für ein Aufwand die Hochzeit ... ;-)


    Unterschrieben haben meine Ur-Großeltern
    Der Brief ging an Ihre Eltern ... könnte Marianna in polnisch Marynka heißen?


    Gruß / Michael

  • Hallo
    Ja kann die Verniedlichung des Namens Marianna sein
    Wohin wurde der Brief denn geschrieben um herauszubekommen aus welcher Ecke von Polen die Sprache stammt
    das angerufen wortwörtlich steht dort geklingelt
    Viele Grüße an Deine Mutter
    Gruß Robert

  • Hallo Robert


    Der Brief müsste aus Danzig sein. Dort haben die Ur-Großeltern jedenfalls gelebt.
    Einen Umschlag haben wir leider nicht mehr.
    Die Grüße richte ich aus ;-)


    Gruß / Michael