Lese und Übersetzungshilfe Taufbucheintrag von 1791

  • Einen wunderschönen Guten Tag aus dem nördlichen Ruhrgebiet,


    vor geraumer Zeit habe ich in Nachlässen meiner Eltern einige Abstammungsurkunden u.ä. Schreiben gefunden. Beim Versuch mehr über meine Vorfahren zu erfahren
    bin ich auf alte Tauf und Heiratsbücher gestossen (sehr ergiebig und interessant). Vieles kann ich verstehen (auch als Nichtlateiner), aber nicht alles. Im Anhang lade ich
    ein beispielhaften Auszug mitrot markierten Wörtern, die ich erklärt oder übersetzt haben möchte.


    Was ich über diesen Text weiß:
    ---Es zeigt den ersten Eintrag in ein Taufbuch im Jahr 1791:
    ---den ersten Buchstaben des zweiten Wortes interpretier ich als als “J“ für das Wort Januar.
    Somit scheint der erste Buchstabe des gesuchten Wortes ein “J“ zu sein, der zweite “o“? oder“a“?
    Der dritte Buchstabe im zweiten unterstrichenen Wort könnte ein “i“ sein.
    Was bedeuten diese Halbbögen über den Wörtern? Vielleicht der Bogen auf dem kleinen “u“ in der Kurrentschrift?


    Was mir noch aufgefallen ist: Dieses Wort taucht immer auf mit männlichen Namen wie im Bild Bernado, Henrici Hans(Nachname) oder Bernado Strohm


    Wer kann mir weiterhelfen???


    Vielen Dank für Eure Mühe


    GLÜCK AUF!!!


    Heinz

  • Hallo Heinz,


    willkommen im Forum,
    wie heißt es so schön auf Ruhrplatt: hier werden sie geholfen.


    Für Latein gibt es ganz kompetente Helfer, die Bögen über den Namen sind Abkürzungen. Also z.B. Joes, Johannes.

    Fünf sind geladen, zehn sind gekommen. Ich gieß Wasser zur Suppe und heiß alle willkommen.


    Viele Grüße, Ursula

  • Hallo Heinz,
    da steht also:
    2dâ [secundâ] Jan[uarij] baptizatus est Jo[ann]es Bernardus
    Filius legitimus Jo[ann]is Henrici Hans, et Elisa-
    bethæ Bohren, levantibus Jo[ann]e Bernardo Strohm ...
    Am 2. Jan. wurde getauft Johann Bernhard, ehelicher Sohn des Johann Heinrich H. u. der Elisabeth B., wobei Paten waren [aus der Taufe hoben] Johann Bernhard Strohm …