Lese- und Übersetzungshilfe für lat. Sterbeeintrag 1680

  • Hallo an alle, die mehr von Latein verstehen als ich,


    Ich habe folgenden Sterbeeintrag für meinen Vorfahren Gibolinus Freiberg aus dem Jahr 1680 und würde gerne wissen was dort geschrieben steht:
    [Blockierte Grafik: http://www.bilder-upload.eu/thumb/f5e27e-1499948527.png]


    Ich komme so weit, dass ich weiß, dass er ohne Sterbesakramente verstorben ist ("sine perceptioni sacramentoris"), bei allem folgenden komme ich auch mit Google Übersetzer nicht weit. Ich vermute er ist ertrunken ("submersus"), bin mir da aber nicht so sicher.


    Vielen Dank schon mal im vorraus :)

  • Hallo,
    ich schreibe mal auf, was ich - teils unsicher - lese:
    ?. Julij sepultus est Gibolinus Freiberg
    sine perceptione sacramentorum, quando
    balneare voluit in der Steinlacke
    meridie submersus est, ad? antea nil minus
    audiri placuit?, quam de morte: Deus aver-
    tat talem mortem.


    Am ?. Juli wurde begraben G. F. ohne Aufnahme der Sakramente; als er baden wollte in der St., ist er mittags ertrunken, … vorher war nichts weniger zu hören, als über den Tod: Gott möge einen solchen Tod verhindern.


    Der Teil von ad? bis placuit? ist mir nicht ganz klar. Viell. hat da noch jemand eine Erleuchtung ...

  • Danke schön; das ist lieb, dass Du Dich der Übersetzung angenommen hast!
    Auch wenn der eine Teilsatz noch unklar bleibt, so weiß ich immerhin, dass Gibolinus (dessen Name schon an sich interessant ist), beim Baden ertrunken ist.


    Gruß, Thankmar :thumbsup:

  • ja, gern.
    Der Name Gibolinus taucht auch als Gibelinus auf (z. B. ein Erzbischof von Arles).
    Wohin gehört denn Dein Eintrag geographisch?
    Inzwischen scheint mir, dass das fragliche "ad" in Z. 4 auch als "cum" gelesen werden kann, das erhellt den Satz aber auch nicht so recht.

  • Von Arles ist dieser Gibolinus tatsächlich weit entfernt; er lebte im 17. Jahrhundert in Lindau im damals kurmainzischen Eichsfeld. Der Name taucht auch als Gibelinus oder Göbelinus auf. Überraschenderweise gab es zu dieser Zeit in Lindau zahlreiche Menschen mit außergewöhnlichen Namen und so finden sich im ausgehenden 17. Jh. in Lindau so manche Amplonia, Aristotelia und Florina neben Wighard, Luicard, Thidericus und Wigand unter den Vornamen.


    Den Ausschnitt habe ich von Matricula, dem kostenlosen Online-Archiv, das viele katholischen Kirchenbücher aus Deutschland, Österreich, Polen und Serbien hat (http://data.matricula-online.eu/de/bestande/).

  • placere heisst doch gefallen, oder?


    Ihm gefiel nichts weniger zu hören, als vom Tod.


    Das würde ich als eine Art Bekräftigung lesen, dass der Tote unfreiwillig ertrunken ist und nicht etwa aus Todessehnsucht ins Wasser gegangen.


    Mit dem cum zusammen: ...während ihm nichts weniger gefiel zu hören, als vom Tod.


    Was meint ihr?