Latein: Was zerbrach hier genau?

  • Hallo zusammen,


    in einem Sterbeeintrag 1770 in Bürrig (heute Leverkusen) findet sich folgende Passage:


    "[...] antea tamen per imprudentiam portatorum effracta Capsula visus"


    Was zerbrach hier durch die Unachtsamkeit der Träger?


    Grüße


    Lothar

  • eine Kapsel, ich verstehe das Problem nicht. Vermutlich weil der Zusammenhang fehlt.
    Schreib doch mal bitte den ganzen Satz hin.
    vG
    Gisela

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.

  • hm, dann tippe ich mal auf "Sarg"
    vG
    Gisela

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.

  • Hallo,
    ja, der Sarg ist einleuchtend.
    Das Wort "visus" (könnt auch "visum" heißen) gehört wohl nicht mehr zum Satz, hätte dann nichts mit "Gesicht" zu tun, wäre nur ein Sicht-Vermerk o. ä. (dahinter scheint ein p. zu stehen).
    EDIT:
    habe gerade hier
    http://www.zeno.org/Georges-1913/A/capulus?hl=%2Asarg%2A
    gefunden, dass es ein wort "capulus" gibt, u. das heißt tatsächlich "Sarg"; dann wäre hier zu lesen "effractô capulô".