Übersetzung slawisierter Familiennamen

  • Hallo allerseits,


    im Anschluss an mein vorheriges Thema zu dem slawisierten Familiennamen „Kirchniawi“ meiner oberschlesischen Vorfahren, ist mir lediglich die germanische Form „Kirchner“ bekannt.


    Ich würde gerne mehr erfahren und frage mich, ob es ein Nachschlagewerk gibt, aus dem man die ursprünglichen Formen entnehmen kann.


    Derzeit zähle ich 8 weitere Namen, die unter der Slawisierung umbenannt wurden und bis ins Jahr 1665 zurückreichen. Darunter sind aber auch maskuline bzw. feminisierte Unterschiede im Familiennamen. Zum Beispiel erhielt eine im Jahre 1743 geborene Tochter die offenbar an ihr Geschlecht angepasste Wortendung „-in“. Der Vater führte den Nachnamen „Kovarz“ und seine Tochter den Namen „Kovarzin“.

    Der Name "Mucha" kommt ebenfalls unter meinen Ahnen vor und soll aus dem Urslawischen stammen und auf polnisch "Fliege" bedeuten - siehe: https://de.wiktionary.org/wiki/mucha. Aber im Wörterbuch heißt "Fliege" auf polnisch „latać“, auf tschechisch „létat“ und auf slowakisch „lietať“. Verschiedene Formen sind Muchordt, Muchaldt, Mucharrdt, Muchardta, Mcuhardt, Muchartd, Muchadrt. Von meinem örtlichen Friedhof ist mir die Form Muchardt bekannt.


    Die 8 Namen sind nachstehend genannt. Ich weiß nicht, ob das zeitliche Vorkommen der Namen bei der Übersetzung von Bedeutung ist, daher habe ich die Geburtsjahrgänge meiner Vorfahren mit aufgeführt:


    Wrona / Ziranka, zeitliches Vorkommen im Jahre 1891


    Przibyla, zeitliches Vorkommen im Jahre 1793


    Kallabis, zeitliches Vorkommen in den Jahren 1713, 1761, 1786


    Kovarz / Kovarzin, zeitliches Vorkommen in den Jahren 1700 / 1743


    Mucha, zeitliches Vorkommen in den Jahren 1699, 1733, 1784


    Luczin, zeitliches Vorkommen im Jahre 1693


    Rongyn, zeitliches Vorkommen im Jahre 1665




    Vielleicht kann mir ja jemand einen anderweitigen Ratschlag geben. Für jeden Hinweis bin ich sehr, sehr dankbar.




    Viele Grüße


    Daniel

  • In Bezug auf "Mucha" hat wohl jemand an "mouche", das französische wort für Fliege, gedacht. Die slawische Bedeutung ist sicher ganz anders.
    Dass bei Frauen ein "-in" angehängt wird, ist vielleicht nicht typisch slawisch oder es wurde in einigen Gebieten insgesamt häufig gemacht. Eine meiner Vorfahrinnen aus Brandenburg heißt im Kirchenbuch "Ebelin", obwohl der Name Ebel wahrscheinlich nicht slawisch ist.

  • Zum Beispiel erhielt eine im Jahre 1743 geborene Tochter die offenbar an ihr Geschlecht angepasste Wortendung „-in“. Der Vater führte den Nachnamen „Kovarz“ und seine Tochter den Namen „Kovarzin“.

    Hallo Daniel,


    in österreichischen KB ist die -in Endung bei weiblichen Personen Standard, soweit ich sie eingesehen habe. Das nur zur Info.


    Zu Przybila, Przybilski, Przybyla, Przybiylski sagt mein Duden Lexikon der FN: "FN polnischen Ursprungs; von Poln. przybyc "ankommen", przybyly "angekommen" abgeleitete Übernamen für einen Zuwanderer, für jemanden, der neu angekommen war.


    Weitere Bedeutungen aus der gleichen Quelle:


    Kowar: Berufsname zu osorb. kowar "Schmied"


    Mucha, Muche: Übernamen zu nsorb., osorb., poln mucha, tschech. moucha, auch mucha "Fliege".


    Much: 1. Herkunftsname zu dem gleichlautenden Ortsnamen (Nordrhein-Westfalen) oder 2. s. o. Mucha


    Luczin >> weibliche Form? Vielleicht patronymisch zu Lukas, Luczak, Lukic.


    Rongyn >> weibliche Form (Rongin)? Vielleicht von Runge: Berufsübername zu mhd., mnd. runge "Stange, Stemmleiste an einem Wagen" für den Wagner oder Stellmacher.

  • Einen schönen guten Abend,

    ich danke Euch für Eure aufschlussreichen Antworten.


    Interessant, dass in österreichischen Kirchenbüchern es Standard war oder ist, die Wortendung "-in" bei weiblichen Personen anzuhängen...

    Ich habe hier erstmal wieder einige Hinweise bekommen um weiter zu recherchieren und melde mich zu diesem Thema zu gegebener Zeit wieder.



    Gruß

    Daniel

  • Wrona / Ziranka, zeitliches Vorkommen im Jahre 1891

    Eine Ergänzung:
    Wrona ist im slawischen ein Übername von wrona = Krähe, seit 1374 bekannt. Auch in der Form Wroek
    Quellen:
    Walter Wenzel, Lausitzer Familiennamen slawischen Ursprungs
    Hans Bahlow, Liegnitzer Namenbuch


    Gruß
    Herbert