Hallo allerseits,
im Anschluss an mein vorheriges Thema zu dem slawisierten Familiennamen „Kirchniawi“ meiner oberschlesischen Vorfahren, ist mir lediglich die germanische Form „Kirchner“ bekannt.
Ich würde gerne mehr erfahren und frage mich, ob es ein Nachschlagewerk gibt, aus dem man die ursprünglichen Formen entnehmen kann.
Derzeit zähle ich 8 weitere Namen, die unter der Slawisierung umbenannt wurden und bis ins Jahr 1665 zurückreichen. Darunter sind aber auch maskuline bzw. feminisierte Unterschiede im Familiennamen. Zum Beispiel erhielt eine im Jahre 1743 geborene Tochter die offenbar an ihr Geschlecht angepasste Wortendung „-in“. Der Vater führte den Nachnamen „Kovarz“ und seine Tochter den Namen „Kovarzin“.
Der Name "Mucha" kommt ebenfalls unter meinen Ahnen vor und soll aus dem Urslawischen stammen und auf polnisch "Fliege" bedeuten - siehe: https://de.wiktionary.org/wiki/mucha. Aber im Wörterbuch heißt "Fliege" auf polnisch „latać“, auf tschechisch „létat“ und auf slowakisch „lietať“. Verschiedene Formen sind Muchordt, Muchaldt, Mucharrdt, Muchardta, Mcuhardt, Muchartd, Muchadrt. Von meinem örtlichen Friedhof ist mir die Form Muchardt bekannt.
Die 8 Namen sind nachstehend genannt. Ich weiß nicht, ob das zeitliche Vorkommen der Namen bei der Übersetzung von Bedeutung ist, daher habe ich die Geburtsjahrgänge meiner Vorfahren mit aufgeführt:
Wrona / Ziranka, zeitliches Vorkommen im Jahre 1891
Przibyla, zeitliches Vorkommen im Jahre 1793
Kallabis, zeitliches Vorkommen in den Jahren 1713, 1761, 1786
Kovarz / Kovarzin, zeitliches Vorkommen in den Jahren 1700 / 1743
Mucha, zeitliches Vorkommen in den Jahren 1699, 1733, 1784
Luczin, zeitliches Vorkommen im Jahre 1693
Rongyn, zeitliches Vorkommen im Jahre 1665
Vielleicht kann mir ja jemand einen anderweitigen Ratschlag geben. Für jeden Hinweis bin ich sehr, sehr dankbar.
Viele Grüße
Daniel