Hilfe gesucht bei russischen Abkürzungen im Adressbuch "VES Petersburg 1907"

  • Hallo zusammen,


    ich verzweifele seit mehreren Wochen an den Abkürzungen aus dem Sankt Petersburger Adressbuch und schaffe es einfach nicht hier zu einer Übersetzung zu kommen.
    Interessant ist nur der gelb markierte Teil.


    Ves Petersburg 1907


    [Blockierte Grafik: http://von-hoyer-boot.de/wp-content/uploads/2018/01/Ves_Petersburg_1907_Seite_989_markup.jpg]



    Vielleicht hat schon jemand diese Abkürzungen gesehen oder einfach nur Lust am Miträtseln ?


    Ich freue mich über jede Idee !


    Beste Grüße
    Alex

  • Hallo Alex,
    da bin ich auch erst mal ratlos. Gibt es in dem Adreßbuch nicht eine Seite, wo die Abkürzungen aufgelöst sind?
    Grüße
    Gisela

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.

  • Hallo,
    ich weiß zwar auch nicht so richtig weiter, aber ich habe Dir mal die Abkürzungen mal in kyrillisch aufgeschrieben, dann können die Ideen besser eingpflegt werden.
    Meine Ideen soweit mir was eingefallen ist, habe ich mal dahinter geschrieben.


    mögliche Abkürzung von
    Поч Post
    старш alt
    Сиб Sibirien
    сов
    дбт
    пр eventuell von первыи abgeleitet = erster
    вбт
    учр
    Имп abgeleitet von Император = Kaiser
    Мар Marine, also die beiden letzten Worte = Kaiserliche Marine , wäre in Petersburg logisch


    Leider sind bei den anderen Einträgen auch speziell diese Abkürzungen nicht nochmal vorhanden, so dass man Rückschlüsse ziehen könnte.
    Wie gesagt, nur mal eine Idee.


    lg
    Hannelore


    Ist das Adressbuch von Petersburg auch online einsehbar?

  • Hallo Hannelore,


    vielen Dank fürs Mitknobeln.


    Zitat:
    "mögliche Abkürzung von
    Поч Post = sehe ich inzwischen auch so !
    старш alt = auch hier bin ich Deiner Meinung
    Сиб Sibirien = nein, die Kopie ist nicht die allerbeste, der zweite Buchstabe ist ein russisches "п" = P, also heißt es hier komplett "SPB" = Abkürzung für S. Petersburg :-)


    Der erste Teil scheint also ein Hinweis für die Post zu sein, "Post über Alt-Petersburg" zumindest würde es Sinn ergeben.


    So, weiter gehts:


    сов = könnte "советник" = Berater, Rat heißen
    дбт = hier habe ich nicht den Hauch einer Idee
    пр eventuell von первыи abgeleitet = erster = o.k. kann passen, da hatte ich bisher keine Idee.
    вбт = immer noch ratlos
    учр = Vielleicht "учреждение" = Institution ?!?!? Ich habe noch erhebliche Zweifel.....
    Имп abgeleitet von Император = Kaiser = ja, auch hier bin ich dabei, aber Achtung: ich denke eher Kaiserin :-) siehe nächstes Wort !
    Мар Marine, also die beiden letzten Worte = Kaiserliche Marine , wäre in Petersburg logisch = hier bin ich inzwischen anderer Meinung: Ich glaube hier ist die Kaiserin Maria gemeint. Die Abkürzung fand sich auch in den Namenskürzeln im Adressbuch.



    Die Person, deren Eintrag ich hier versuche zu lesen, war definitiv erst im Militär und dann in der staatlichen Verwaltung als Beamter tätig.
    Passen würde hier das Leibgarde Regiment der Kaiserin Maria, aber das ist solange die Worte dazwischen fehlen alles noch Wunschdenken......


    Dank an alle, die bisher mitdenken und an alle anderen die Bitte gerne nochmal mitzurätseln.


    P.S. Ja, die Adressbücher sind online lesbar, siehe hier: VES Petersburg


    Beste Grüße
    Alex

  • Hallo Alex,
    hast Du es schon mal anders herum versucht - also nach dem Namen Nikolaus Hoyer (so heißt der Gesuchte ja wohl) im Internet zu suchen?
    Wenn er eine bedeutende Persönlichkeit war und das glaube ich auch, müßte man ihn doch noch irgendwo anders als nur im Adressbuch finden.


    lg
    Hannelore

  • Hallo Hannelore,


    ja, das habe ich.
    Leider gibt es da ein Problem, dass es ZWEI Familien (vermutlicher Ursprung in Sachsen) gibt. Beide scheinen sich sehr "parallel" durch Russland bewegt zu haben.
    Sie tauchen immer wieder an ähnlichen Orten auf (St. Petersburg, Bezirk Mogilev, Kreis Bychau, Vitebsk etc.).


    Dummerweise sind auch nach Jahren der Forschung (ca. 12 Jahre) und brauchbaren Russischkenntnissen KEINE Verbindungen der beiden Familien erkennbar.


    So muss ich mich halt mal wieder an diesem Eintrag im Adressbuch festhalten und versuchen, ob sich so neue Ansätze ergeben.


    P.S. von HOYER Lev Viktorovich, (27. Januar 1875, Minsk-30. April 1939, Paris), war zum Beispiel einer aus der parallelen Familie. Einer der letzten weißrussischen Finanzminister unter General Koltschak.


    Und analog zu ihm finden sich noch einige Militärs / Diplomaten, hohe Beamte, Vorsitzende der Kreisadelsvereinigung von Mogilev etc........ nur leider ohne jegliche Verbindung zur anderen Famile "(von) Hoyer"


    Aber kommt Zeit kommt Rat :)


    Beste Grüße
    Alex

  • Ich würde den Text so verstehen bzw. lesen: Почетный старший санкт-петербургский советник детских приютов Ведомства учреждений императрицы Марии


    Ведомство учреждений императрицы Марии = Office of the Institutions of Empress Maria


    Maria war eine russische Kaiserin bzw. die Mutter von Nikolaus der 2.


    "Почетный старший"- Amtsbezeichnung oder Titel der Person


    Ich bin 99% sicher, dass ich dein Text richtig verstanden habe. Falls du noch fragen hast, bitte melde dich.


    Liebe Grüße Olga