Übersetzung Französisch

  • Hallo zusammen,


    ich habe kürzlich einige Dokumente zu meiner Familie aus der Zeit der franz. Revolution bekommen. Ich hoffe sehr, darin einige Neuigkeiten zu erfahren, weil aus unserer Zeit in Frankreich nur sehr wenig bekannt ist.


    Das Problem: Ich spreche kein Französisch :(


    Ich glaube das hier ist eine der interessantesten Stellen. So wie ich sehe steht hier, dass der Vater aus Bordeaux stammt? "mon pere etant de bordeaux"?




    Kann mir bitte jemand bei dem Rest der beiden Seiten helfen? :danke:


    Die gesamten Unterlagen umfassen 120 (!) Seiten :D Das ist ziemlich sensationell und ich bin natürlich sehr neugierig was in dem Rest steht. Ich fände es aber etwas dreist alles hier einzustellen und würde wohl auch keine Antwort bekommen ;( Vielleicht kann mir jemand jemanden empfehlen der Lust und Zeit hat mich zu unterstützen? :whistling: Antwort gerne per PM.


    Vielen Dank!!! :D



  • Hallo predator,


    ich verschiebe Deine Anfrage in das Unterforum für Übersetzungen. Da ist es, glaub ich, besser aufgehoben.


    Vielleicht findst Du am Gymnasium Deiner Stadt per Aushang einen Schüler mit Französisch Leistungskurs o. ä., der Dir den Text für einen akzeptablen Betrag übersetzen kann.

  • Naja, ich glaube ein paar historische Kenntnisse sollte man schon mitbringen, glaube nicht dass ein Schüler das lückenlos hinbekommen würde.


    Wie auch immer, habe nach längerem Suchen eine Seite in Frankreich gefunden, auf der Ruheständler ihre Dienste anbieten. Eine freundliche Dame hat mir direkt geantwortet und macht sich für 10€/h an die Arbeit, das finde ich sehr fair und werde ich ggf. noch aufstocken... Die Übersetzung selber werde ich dann hoffentlich mit google hinbekommen.

  • Hallo predator,


    die Seiten sind aufgrund der vielen Kringel manchmal schwer zu entziffern, aber z.B. beim 1. Bild steht (ich habe die Schreibweise auf das heutige französisch angepasst):


    Combien tes père et mère ont ils été détenir a Mahe? (schwer zu entziffern) avant de penser à revenir a ...... ..... loin de leur domicil ordinaire.


    Mon père etant de Bordeaux venait de faire un voyage dans sa famille, peu après son arivée. Pour retourner ...... obligé de repasser par Mahe? pour y reprendre un enfant qu'il avait de nourir. Il y est resté huit jours. de là il est allé a Verdun laissant sa femme et ses enfants dans le village pour y louer une maison et si etablier. de retour de Verdun à Mahe? et prêt à quitter le village ...empire il aeté (=était) arreté par les holl.......... . Ainsi que je vient de le dire dans ma reponse....


    Übersetzung:
    Wie lange wurden dein Vater und deine Mutter in Mahe? festgehalten bevor sie daran dachten zurückzukehren in...... weit weg von ihrem gewöhnlichen Domizil.
    Mein Vater, der von Bordeaux war, kam gerade von einer Reise zu seiner Familie, Kurz nach seiner Ankunft. Um zurückzukehren ..... (war er) gezwungen über Mahe? zurückzugehen um dort ein Kind mitzunehmen, das er ernähren musste. Er ist dort 8 Tage geblieben. Von dort ist er nach Verdun gegangen, seine Frau und seine Kinder zurücklassend in dem Dort um dort ein Haus zu mieten und sich zu etablieren. Zurück von Verdun in Mahe? und fertig das Dorf zu verlassen ..... wurde er festgenommen durch die ........ Sowie ich gerade in meiner Antwort ....



    Wenn ich Zeit habe, mache ich mal noch die zweite Seite.



    Viele Grüße


    Ulrike

  • Die 2. Seite (wohl Fortsetzung von der ersten):


    ... precedente.
    Mais puisque tes père et mère etaient domicilié y donc avant qu'ils allassent à Bordeaux pourquoi ont ils voulu venir s'établier à Verdun en sortant de Mahe. Ma mère ne se plaisant pas y donc par rapport à sa famille avec laquelle elle n'était pas bien, mon père pour éviter tout en divisions à renouer de famille avez préféré de s'éloigner ........ pour venir à Verdun. Il y avait même déjà loué une maison et avait donné un acompte sur la location, quand prêt a partir avec ma mère et sa famille il en a été emporté. Comme je l'ai dit dans ma reponse précédente...


    Übersetzung: Aber da dein Vater und deine Mutter dort wohnten, bevor sie ................(allassent?) in Bordeaux, warum wollten sie sich in Verdun niederlassen um Mahe zu verlassen. Meiner Mutter gefiel es dort nicht , also verglichen mit ihrer Familie, mit der sie nicht gut stand. Mein Vater, um eine Familienzusammenführung zu vermeiden, zog es vor sich zu entfernen...... um nach Verdun zu kommen. Er hatte dort sogar schon ein Haus gemietet und eine Anzahlung darauf gemacht, als er, fertig mit meiner Mutter und seiner Familie wegzugehen, er ..... (emporter - die Übersetzung hierfür kommt auf den weiterführenden Satz an).


    Viele Grüße


    Ulrike

  • Hallo Ulrike,


    sehr spannend - vielen lieben Dank für Deine Mühe! :-)


    Die Stadt "Mahe" taucht einige Male in dem Dokument auf. Ich würde das - an anderen Stellen ist es deutlicher zu lesen - als "Meitze" lesen. Das gibt es aber genauso wenig. Ich warte mal ab, was die Dame in Frankreich daraus liest...sie hat leider noch nicht begonnen.


    Wie würdest Du "Mon père etant de Bordeaux" - "Mein Vater, der von Bordeaux war" interpretieren? War er kurz dorthin gereist ("Reise zu seiner Familie") oder stammt er von dort (=Geburtsort)? Der Geburtsort des Vaters ist mir nämlich ein Rätsel und ich hoffe darauf in den 120 Seiten eine Antwort zu finden.


    Dieser Text ist dann anscheinend auch ein Verhörprotokoll. Die Familie ist während der Revolution geflüchtet, (später nach Deutschland). Eine Tochter, nämlich die Autorin, ist wohl freiwillig zurückgekehrt und sogleich wegen der Auswanderung festgenommen worden....und darüber geht die Akte mit ihren 120 Seiten.



    Viele Grüße

  • Hallo Boris,


    Mon père etant de Bordeaux venait de faire un voyage dans sa famille - Ich würde es so interpretieren, als dass er von Bordeaux stammt als Geburtsort. Venir de faire quelque chose heißt, man hat gerade etwas getan, d.h. er ist gerade von einer Reise zu seiner Familie zrückgekommen.


    Das klingt alles super interessant. ich drücke dir die Daumen, dass du deine Antworten findest. Kannst ja mal ein paar Namen schreiben. Hast du mal bei Ancestry geschaut, ob da etwas verfilmt ist?


    Viele Grüße


    Ulrike

  • Hallo Ulrike,


    vielen Dank, auch für Dein Interesse. Die Datenlage ist dünn. Ich habe eigentlich schon alles versucht und versuche seit nahezu 10 Jahren dahinter zu kommen was damals passiert ist und woher mein Name kommt ;-)


    Kurz zusammengefasst: Ich weiß, dass der Vater (Charles) 1823 in Münster gestorben ist, 77 Jahre alt (ca. 1745 geboren also).


    Die Stadt Bordeaux ist auch einmal in Münster in anderem Zusammenhang genannt, aber auch andere Orte. Aus Listen in Münster geht hervor, dass er 1798 dort eingetroffen ist, mit seiner Frau und 2 Kindern. 2 weitere Kinder, darunter die, die ins Gefängnis gekommen ist, sind in Frankreich geblieben.
    Geheiratet hat er in Sedan, 1773. Das Kirchenbuch mit der Hochzeitsurkunde, die Aufschluss über die Herkunft gegeben hätte, gibt es nicht mehr. Auch sonst ist in Sedan wohl kriegsbedingt nicht mehr viel vorhanden.


    Schriftliche Überlieferungen (so um 1900 geschrieben schätze ich) nennen als Geburtsort von Charles ebenfalls Bordeaux. Dazu stehen da sogar die Namen der Eltern (Jean Lacroix, Jeanne Denaudes) und ein exaktes Datum: 05.11.1745. Ich vermute die Angaben kommen aus genannter Geburtsurkunde von 1773, die um 1900 vielleicht noch existiert hat. Aber vielleicht hat sich das auch nur jemand ausgedacht.


    Weil: Nach jahrelanger Suche habe ich vor schon vor längerer Zeit die exakt passende Geburturkunde vom 05.11.1745 in Bordeaux gefunden.


    Der Haken daran: Dieses Kind ist 1747, also 2 Jahre später wieder gestorben..! Es ist also eigentlich unmöglich, dass 05.11.1745 das richtige Geburtsdatum ist. Und demnach glaube ich auch alles andere nicht, was da so über die Zeit in Frankreich geschrieben steht...auch nicht an die Herkunft aus Bordeaux.


    Sehr spannend und rätselhaft alles. Deshalb habe ich grosse Hoffnungen in die 120 Seiten Akte aus dem Nationalarchiv :-)


    Viele Grüße