Kann mir jemand diese Passage aus einer französischsprachigen Urkunde des Kantons Otterberg in der Pfalz übersetzen? Bei dem Wort „Ohsistié“ bin ich mir nicht 100% sicher, ob ich es richtig erlesen habe, der Rest müsste aber so stimmen. Orthografische Fehler habe ich bewusst mit transkribiert, weil sie möglicherweise die Herleitung erleichtern.
Anna nee á Trippstadt le vingt cinq du mois mars mil sept cente quatre vingt treize fille mineure ohsistié seulement de la mére Dorothée son pére Jean Jaques… comme il couther pa l’acté notariété joint au present, et drehse par le juge de paix du canton susdit
Ich verstehe bis jetzt:
Anne geboren in Trippstadt den 25. Des Monats März eintausend sieben hundert vier und neunzig jüngere Tochter (ohsistié seulement?) von der Mutter Dorothea ihr Vater Johann Jakob … wie …. aus der notariellen Akte …