Übersezungshilfe polnisch : "bravourös erledigt"

  • Hallo,
    Übersetzung:
    Mit dem Geburtsnamen von Augusta komme ich leider nicht zurecht.


    Folgendes geschah in der Ortschaft Wiżajny am 15.April 1925 um 16 Uhr nachmittags:
    Es erschienen beim Pfarrer Gustaw Dittmann und Josef Kranze, beide Bauern, die in Leszkiemie gewohnt haben.
    Sie teilen dem Pfarrer mit, dass am vorherigen Tag um ein Uhr nachts, Edmund Dittmann,
    Sohn von Gustaw Dittmann und Augusta geb.(...) dort geboren und 1 Monat und 2 Wochen bei den Eltern lebend, gestorben ist.
    Die zwei Männer bezeugten den Tod von Edmund Dittmann.
    Da sie weder lesen noch schreiben konnten, wurde ihnen die Sterbeurkunde durch den Pfarrer vorgelesen und durch diesen auch unterschrieben.

    -------------------------------------------------------------
    MfG Genry

    3 Mal editiert, zuletzt von Genry () aus folgendem Grund: Korrektur

  • Hallo,


    ich möchte etwas zu Genrys Übersetzung ergänzen.


    Gustav Dittman war 49 Jahre alt, Josef Kranze 30 Jahre.
    Den Geburtsnamen der Mutter kann ich leider auch nicht genau entziffern, vllt. als Anfang "Ur..nej.ow".

  • Hallo,
    mein Fehler...aber sehr komplizierter Text.
    Moderatorin pedi2005 - Danke!

    -------------------------------------------------------------
    MfG Genry

    Einmal editiert, zuletzt von Genry ()

  • Hallo Genry,


    Du hast den Text so toll übersetzt - das hätte ich nicht gekonnt :)
    Ich kann nur ein paar Brocken polnisch lesen und dazu gehören zufällig die Altersangaben - den ganzen Text hätte ich nie geschafft.