Liebes Forum,
ich habe einen Heiratseintrag von 1813 in Latain, bei dem ich Hilfe beim Übersetzen ins Deutsche und beim Entziffern benötige. Selbst habe ich folgendes "herausgelesen", wobei das mein erster Lataineintrag ist - und das ohne Kenntnisse. Daher seht mir bitte nach, wenn das eher vermurxt ist.
Schulitz (Solec) gehörte früher zum Kreis Bromberg und wechselte in der Zuordnung immer wieder zwischen Deutschland und Polen.
Villa Junia et Zamkowe Hollendry
Anno Domini at Supra 1813tu
Du Viguntima ??? ???
Novembris?, ego ???
Pnemissistribus? B??? Dominicis tribus ???
??? promaly??? ??? Se?vat? ??? de ???
??? ??? e ??? ??? ???dem ??? Can???
dekreto infalie ??? ??? ??? benedixi Matri
monum ??? contra??? ??? Hone??? Bartholo
meum Focht Viduum Piscatorem? ??? vitu ???
??? de Zumkowe Hollendry et Anna de
Szmychtow? Maltitynowa? Viduam. ??? ???
Sex. de Villa Junia ??? Confessunis [evangelisch?]
P???tibu ??? H??? Cristiane Jordan? De Szulec
??? ??? de Junia. I Michaele Tyde ???
De Szulrc ??? ??? Confessini [evangelisch?]
Op??? um [Fordon?] et Szulec
An den/die Helfer schon einmal ein großes DANKEschön.
LG, Irmgard