Suche im Forum



Unsere Magazine

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Forum zur Ahnenforschung . Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

1

Donnerstag, 9. August 2018, 22:48

kath KB Schulitz 1813 - Latain entziffern und ggf. übersetzen

Liebes Forum,

mit Hilfe von hgkoopm wurde der folgende Heiratseintrag im Bereich "Wörter, Begriffe, Übersetzungen" bereits zum größten Teil identifiziert...es gibt aber noch ein paar Fragezeichen - bei denen ich hoffe, dass sich einige mit Eurer Hilfe auflösen...insbesondere zu den Altersangaben der Brautleute.

Der derzeitige Stand ist wie folgt:

Villa Junia et Zamkowe Hollendry
Anno Domini ut supra 1813tie
die Vigintima ??? menses
Novembris, ego idem qui supra
Praemissis tribus bannis Dominicis tribus ???
??? promulgatis ac servatis servandis de jure ???
??? ??? e ??? ??? ???dem impedimento canonico
detecto infacie Ecclesiae ??? ??? benedixi matri-
monium rite contracto ??? Honestus Bartholo-
meum Focht viduum piscatorum ??? vitu ???
??? de Zumkowe Hollendry et Annam de
Szmychlow Maltitynowa? viduam ??? ???
Sex. de Villa Junia ubisque confessionis Evangelica
praesentibus testibus Honestis Cristiano Jordan? de Szu-
lec, Cristiano ??? de Junia et Michaele Tyde ???
De Szulrc ??? ??? Confessinis Evangelicis
Op??? um [Fordon?] et Szulec

Jeder Hinweis ist willkommen! Vorab schon mal ein großes DANKEschön an alle Helfer.

LG, Irmgard
»Irmgard28« hat folgende Datei angehängt:

2

Freitag, 10. August 2018, 19:21

Hallo Irmgard,
hier ein kl. Anfang:

die Vigintima *Octava* mens*i*s

Anm.:
vigintima sollte eigentlich vicesima (oder vigesima) heißen, wenn ich mich recht erinnere ...
MfG, J. Steffen

3

Mittwoch, 15. August 2018, 10:14

Prima. Und wieder ein kleiner Puzzlestein...scheint gar nicht so einfach zu sein ;-) DANKEschön.
Ich würde das mit "28. November 1813" übersetzen, richtig?

Ob sich auch die Altersangaben der Eheleute Bartholomeus Focht (Voigt) und Anna Schmidt (verwittwete Maltitinowa) entziffern lassen? Das wäre echt klasse.