Trauungseintrag - teilweise in Latein

  • Hallo,


    nach erfolgreicher Entschlüsselung im Lesehilfe-Bereich stehe ich jetzt vor der Übersetzung...


    Ich habe mein bestes gegeben - ich würde mich freuen wenn jemand mal drüberschauen könnte ^^


    Und was ist ein Miller?
    Und was ein Steber?


    Originaltext:
    Copulatus est hon[estus] Jacobus, Honesti
    Pauli Köck Millern zu Schönnau Sellernstein
    stainen Pfarr seeligem und Katharina
    Neo copulati matris filius naturalis solutus
    beym Stagner zu Burgerding in diensten
    cum honesta Maria hon. Benedicti Hueber
    Steber zu Obernschwörzenbach et Magdalenae
    uxoris ejus ambo adhuc in vivis fil. leg. soluta
    et hoc tempore in servitus beym Venus zu
    Greiling


    Meine "Übersetzung":
    Der ehrenwerter Jakob, unehelicher und lediger Sohn des Ehrwürdigen,
    verstorbenen Paul Köck, Millern zu Schönau Sellerstein, und Katharina,
    seiner neu verheirateten Mutter, in Diensten beim Stagner zu Burgerding
    wurde mit der ehrenwerten Maria, eheliche und ledige Tochter des Ehrwürdigen
    Benedikt Hueber, Steber in Oberschwärzenbach und seiner Ehefrau Magdalena,
    beide noch lebend und zusammen derzeit in Diensten beim Venus zu Greiling, getraut.


    Ich bin schon mal gespannt :)

    ___________________________________________________________
    Gruß Robert ^^

    2 Mal editiert, zuletzt von Trecin ()

  • Nur zwei Bemerkungen:


    honestus = ehrenhaft, ehrenwert. "Ehrwürdig" ist zu viel, das passte z.B. auf einen Geistlichen.


    filius naturalis = natürlicher Sohn.
    Hier nicht im Sinne von "unehelich".
    Sein Vater Paul Köck ist "seelig", also schon verstorben, und seine Mutter hat neu geheiratet. Dass er als beider "natürlicher Sohn" bezeichnet wird, soll klar machen, dass er nicht Sohn des neuen Ehemannes der Mutter ist. So verstehe ich das jedenfalls.

    Viele Grüße
    h :) nry


    _____________________________________________________________________________________________
    Was kann man von Menschen erwarten, die den Beginn eines neuen Jahrtausends ein Jahr zu früh gefeiert haben?

  • grüß euch,


    aufgrund der Satzstellung "...filia legitima soluta et hoc tempore in servitiis beym Venus zu Greiling", gehe ich davon aus, dass sich das Ganze nach dem et auf die Braut bezieht, und übersetze:
    eheliche und ledige Tochter und zur Zeit in Diensten beim Venus zu Greiling.


    den "Steber" halte ich für einen Haus-/Hofnamen (Besitz, Bauernhof ?), nicht für eine Berufsbezeichnung. Hier sollte man prüfen, ob sich dieser auch noch bei anderen Einträgen (z.B. Heirat des Benedikt Hueber) findet.


    lg, Waltraud