Guten Abend,
in den letzten Wochen habe ich für den persönlichen Gebrauch ein genealogisches Vademecum erstellt, in dem ich aus verschiedenen Büchern alles zusammengetragen habe, was ich so für die Familienforschung brauche, also z.B. lateinische Verwandtschaftsbezeichungen, paläographische Währungszeichen, Flächenmaße und Gewichte, historische Autokennzeichnen (zum Bestimmen alter Fotos), Einführungsdaten des gregorianischen Kalenders, historische Bildformate, militärische Rangabzeichen, verschiedene Kalendersysteme, Umrechnungsformeln u.v.m.
Es sind so an die 400 Seiten geworden, die ich mir in DIN-A-5 binden lassen werde.
Nun möchte ich das Ganze mit einem Titel versehen und habe an "Vademecum Genealogicum" gedacht - bin mir aber gar nicht sicher, ob das so richtig ist.
Denn eigentlich heißt es ja Genealogia und nicht Genealogica - also "Vademecum Genealogiae"??
Bitte um Hilfe, denn ich will nicht sofort den Titel verhauen …
Meine zweite Frage: Wie müsste man "Genealogisches Tagebuch" übersetzen? "Diarium Genealogicum"?? Aber s.o. … ?
Danke und viele Grüße!
Heiko