Hallo in die Runde,
ich habe in einem Stapel noch nicht ausgewerteter downloads auch zwei Unterlagen aus einem Geburtsbuch von Helsingborg, Schweden, Jahrgänge 1910 und 1912.
Meine eigenen Schwedisch-Kenntnisse sind inzwischen ziemlich eingerostet, die einschlägigen Wörterbücher - online und Papier - brachten nur begrenzt Erfolge.
Hier meine erste Frage:
Eine Spalte ist so überschrieben: Modren kyrkotagen | år, dag, och månad
Ich übersetze partiell so:
Kirchen..?.. der Mutter | Jahr, Tag und Monat
Der Bergriff kyrkotag scheint "altes" schwedisch zu sein, keines der Wörterbücher kennt ihn.
Gefunden habe ich ihn aber in einem Psalm von Frans Michael Franzén (1772 - 1847): "För en moder som skall kyrkotagas"
Online habe ich dafür die Übersetzung "Um eine Mutter zu heiraten" erhalten ...
Sollte die Spalte für das Heiratsdatum der Mutter gedacht sein?
In beiden Fällen ist die Spalte leider leer - dennoch würde mich die Beantwortung der Frage sehr freuen!