Bitte um Hilfe bei Entzifferung

  • Hallo,


    ich habe aus einem Kirchenbuch einen Zeugennachnamen, den ich nicht entziffern kann. Es handelt sich um den letzten Zeugen, den Tagelöhner Nicolaus ???
    Beim Nachnamen habe ich Schwierigkeiten, vermutete zuerst ein N als Anfangsbuchstaben, aber es unterscheidet sich so stark zum Nicolaus-N...


    Ich danke für eure Hilfe


    Yaguna


    PS: Ich habe gerade bemerkt, dass ich den Beitrag hier falsch eingestellt habe. Entschuldigung. Ich kann ihn aber nicht löschen :(

  • Hallo Franz Josef,


    vielen Dank.


    Beim ersten Eintrag gebe ich dir recht.


    Beim zweiten Namen lese ich allerdings einen Kruschel Gotthilf?


    Bei Naviraller oder Nasiraller bin ich sehr unschlüssig.


    Nicolaus stimmt, aber der Nachname, da lese ich _a_iralla.


    Die Buchstaben 1 und 3 sind für mich unklar und ich habe im gesamten Dokument keine vergleichbaren Buchstaben gefunden, mit denen ich vergleichen könnte.


    Würde Napiralla bei einem Mann Sinn machen?


    LG
    Yaguna

  • Habe hier noch einen Ausschnitt, der es irgendwie noch merkwürdiger macht.


    Der erste Name ganz links ist der "Name des Geistlichen, der getraut hat".


    Für mich liest sich das wie Vater. Ähnlich, aber nicht identisch. Sater erscheint mir nicht richtig, da Sohn ganz anders geschrieben wird.


    Im Text ist dann zwei Mal der Name "Velose"? zu lesen?


    Danke


    Yaguna

  • Klose, nicht Velose


    Schau dir mal Jaensch, Wilhelm an und zwar das kleine e. Jaensch ist in lateinischen Buchstaben geschrieben, also ein lateinisches klein e. Wilhelm ist in Current geschrieben, also ein current klein e. Das wurde früher oft gemacht, z.B. allgemeiner Text generell in Current Schrift, aber Nachnamen und Ortsnamen in Latein (Lateinische Buchstaben, nicht verwechseln mit lateinischer Sprache!)


    Also suche bitte Groß N und Groß V in Nachnamen oder Ortsnamen und vergleiche.


    Gruß HG

  • Hallo,


    das "Ve" in "Velose" ist in Wirklichkeit ein "K", also "Klose", wie bei "Karg" ;-)


    Viele Grüße, Stefan


    Edit: Da war einer schneller ;-)

  • Danke für den Klose...


    Leider habe ich keine lateinischen Buchstaben V und N im Dokument gefunden. Aber du hast absolut Recht, dass die Namen in Latein geschrieben sind. Das ist mehr als hilfreich für mich. Danke.


    Damit wäre auch Naxiralla möglich? Für mich am wahrscheinlichsten, denn ein lateinisches kleines p müsste doch deutlicher sein. Ein s scheidet im Vergleich auch aus.


    LG


    Yaguna

  • Hallo,
    jedenfalls bringt die Eingabe von Na*p*iralla viele Hits; dann müsste das *p* eben ohne Unterlänge geschrieben sein.

    So sehe ich das auch. Ich hatte einen Napiralla bei mir in der Schule.



    JAENSCH Wilhelm, Gastwirth
    KRUSCHEL Gotthilf, Dachdecker
    NAPIRALLA, Nicolaus, Tagelöhner

    Fünf sind geladen, zehn sind gekommen. Ich gieß Wasser zur Suppe und heiß alle willkommen.


    Viele Grüße, Ursula