Search Forum



Our Magazines

Dear visitor, Welcome to Forum zur Ahnenforschung . If this is your first visit here, please read the Help. It explains how this page works. You must be registered before you can use all the page's features. Please use the registration form to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

SwanC

Trainee

  • "SwanC" started this thread

Location: Hollywood, Florida, USA

Societies: Maus/Bremen

  • Send private message

1

Tuesday, April 2nd 2019, 10:45pm

A 1777 Epitaph from Worms cathedral

This epitaph is in all capital letters. I have typed out what appears but when I use Google to translate, it doesn't come out well.

Can you help me correct the Latin and translate it to German or English?

Thank you,
Christiana Swan


Anno 1776 die 27 Nov obiit et 29 hic sepultus est preaenob.
D. Xtian Anton Steiner cam. aul. consl et praepositurae
sumae aedis officiatus cuius iugi memoriae relicta
vidua praenob. dna M. Magdalena nata Köhnin sui amoris
testem posuit hunc lapidem
qui haec legis ora pro anima defuncti utrequies
sit ei aeterna
SwanC has attached the following file:

Detlef05

Trainee

Location: Hamburg

  • Send private message

2

Wednesday, April 3rd 2019, 11:08am

Hello Chris,

for a better understanding without abbreviations:

Anno 1776 die 27 Nov[embris] obiit et 29 hic sepultus est praenob[ilis] D[ivinus] Xtian (=Christian) Anton Steiner cam[erae] aul[ae] consil[iator] et praepositurae
sum[m]ae aedis (=aedes) officiatus cuius iugi memoriae relicta
vidua praenob[ilia] D[ivi]na M[aria?] Magdalena nata Köhnin sui amoris
testem posuit hunc lapidem
qui haec legis ora pro anima defuncti utrequies
sit ei aeterna

Kind regards
Detlef

This post has been edited 7 times, last edit by "Detlef05" (Apr 3rd 2019, 11:39am) with the following reason: Formatierung


J. Steffen

Moderator

Location: Bielefeld

  • Send private message

3

Wednesday, April 3rd 2019, 11:34am

Hi,
just a few ideas:
D. may stand for Dominus/Domina, instead of Divinus/-a.
"utrequies" should be divided into "ut requies".
The last line seems to contain a chronogram, i. e. the letters which appear a bit taller can be read as numbers adding up to a sum that represents a year (in this case 1776).
MfG, J. Steffen

Detlef05

Trainee

Location: Hamburg

  • Send private message

4

Wednesday, April 3rd 2019, 12:23pm

Hello Chris,

translation:

There
has died 27.11.1776 and was burried 29.(11.1776) the highly honored
divine* Christian Anton Steiner, advisor for the chambers of the court
(castle?) and executive of all houses (churches?) of the Probstei,
for whose neverending memory his surviving widow, the highly honored
divine** M[aria?] Magdalena née Köhn, has erected this gravestone to
certify her love.


With regard to J.Steffen's impact change, please:

divine* > dominus > Sir
divine** > domina > Lady.

Kind regards

Detlef

This post has been edited 1 times, last edit by "Detlef05" (Apr 3rd 2019, 12:26pm)


J. Steffen

Moderator

Location: Bielefeld

  • Send private message

5

Wednesday, April 3rd 2019, 4:24pm

and the last line:
Thou who readest this pray for the soul of the deceased so he may have the eternal rest.
MfG, J. Steffen

SwanC

Trainee

  • "SwanC" started this thread

Location: Hollywood, Florida, USA

Societies: Maus/Bremen

  • Send private message

6

Wednesday, April 3rd 2019, 7:35pm

Christian Anton Steiner was an official for Baron von Dalberg. From Wikipedia: Freiherr Franz Heinrich von Dalberg (+ 9.12.1776) war kurmainzischer und kurtrierischer Geheimer Rat und Statthalter in Worms.

Does this make a difference in the translation? I can't find a definition or translation for "Probstei".

Anno 1776 die 27 Novembris obiit et 29 hic sepultus est praenobilis Dominus Christian Anton Steiner camerae aulae consiliator et praepositurae summae aedes officiatus cuius iugi memoriae relicta vidua praenobilia Domina Maria Magdalena nata Köhnin sui amoris testem posuit hunc lapidem. Qui haec legis ora pro anima defuncti ut requies sit ei aeterna.

There has died 27.11.1776 and was buried 29.11.1776 the highly honored Sir Christian Anton Steiner, advisor for the chambers of the court and executive of all houses (churches?) of the Probstei, for whose neverending memory his surviving widow, the highly honored Lady Maria Magdalena née Köhn, has erected this gravestone to certify her love. Thou who readest this pray for the soul of the deceased so he may have eternal rest.

Google translates to German:

Dort ist der 27.11.1776 gestorben und am 29.11.1776 wurde der hochgeehrte Sir Christian Anton Steiner, Berater der Kammern des Gerichts und der Exekutive aller Häuser (Kirchen?) Der Probstei, bestattet, für dessen unendliches Gedächtnis seine überlebende Witwe, die hoch gelebt hat Lady Maria Magdalena, geborene Köhn, hat diesen Grabstein errichtet, um ihre Liebe zu bestätigen. Sie, die dies lesen, beten für die Seele des Verstorbenen, damit er sich ewig erholen kann.

Detlef05

Trainee

Location: Hamburg

  • Send private message

7

Thursday, April 4th 2019, 10:00am

Hello Chris,
"Probstei" means office of a provost (consistorial structure). For the "Prosteien in Kurland" see https://de.wikipedia.org/wiki/Kurl%C3%A4…sistorialbezirk.
Kind regards
Detlef