Bitte um Übersetzung eines kurzen Briefes ins Französische

  • Hallo,
    vor kurzem habe ich von geneanet.org die Mitteilung erhalten, dass jemand zu einer von mir gesuchten Familie auch Infos hat.
    Leider ist derjenige Franzose und er hat wohl mein Englisch nicht verstanden :( . Jedenfalls habe ich bisher noch keine Antwort von ihm erhalten.
    Nun möchte ich ihn nochmal anschreiben, allerdings in Französisch und das hatte ich mal vor Urzeiten in der Schule ;) . Ich glaube nicht, dass das klappen würde.
    Könnte mir bitte jemand von Euch diesen kurzen Brief übersetzen?


    Hallo Henry,
    vor kurzem erhielt ich von geneanet.org die Mitteilung, dass Sie auch Informationen zu einer von mir gesuchten Zirbes-Familie aus Salm, Deutschland, haben bzw. suchen.
    Ihr Christian Zirbes war der Sohn von Nicolaus Zirbes und Angela Gilles, beide lebten und starben in Salm. Sie hatten 3 weitere Kinder: Nicolaus (*1860), Margaretha (*1861) und Matthias (*1865).
    Der ältere Nicolaus war der Bruder von Anna Zirbes (*1823), diese heiratete Reinhard Braonier und sie waren die Ururgroßeltern meines Mannes.
    Haben Sie den Geburtseintrag von Christian Zirbes oder weitere Informationen zu ihm? Wie ist Ihre Verbindung zu ihm?
    Ich weiß leider nicht, wie es mit Christian und seinen Geschwistern weiterging.
    Ich würde mich sehr über eine Antwort freuen.
    Viele Grüße
    Petra


    Es wäre toll, wenn mir jemand diesen Brief übersetzen könnte.


    Viele Grüße
    Petra

  • Guten Morgen !


    Récemment je recevais le salut Henry,
    de geneanet.org la communication que vous avez aussi des informations à une famille de pin montagnard cherchée par moi de Salm, de l'Allemagne, ou cherchez. Son Christian Zirbes était le fils de Nicolaus Zirbes et Angela Gilles, les deux vivaient et mouraient dans Salm. Ils avaient 3 enfants supplémentaires : Nicolaus *(1860), Margaretha (*1861) et Matthias *(1865). Nicolaus plus âgé était le frère d'Anna Zirbes (*1823), celui-ci se mariait avec Reinhard Braonier et ils étaient les protoarrière-grands-parents de mon homme. Avez-vous l'inscription de naissance de Christian Zirbes ou les informations supplémentaires à lui ? Comment est-ce que est votre liaison avec lui ? Je ne sais pas malheureusement, comment cela continuait avec Christian et ses frères et soeurs. Je me réjouirais beaucoup d'une réponse.


    Beaucoup de saluts Pierette


    LG Janet

  • Hallo Janet,


    merci beaucoup pour le (das wusste ich noch) traduction (online-übersetzung) :D :)


    Aber was ist denn aus meinem Vornamen geworden? Liest sich jedoch lustig ;)


    Mal schauen, ob er jetzt antwortet.


    Viele Grüße
    Petra

  • Hallo Petra


    Du hast das aber jetzt nicht wirklich so abgesandt? Denn da wird er garantiert nichts verstehen,
    dieser (automatisch) übersetzte Text enthält mehr Fehler als etwas anderes. Wenn ein Wort
    mehrere Bedeutungen hat, wurde fast jedes Mal die falsche gewählt (sogar bei der Grussformel).


    Gruss
    Svenja

  • Hallo Corinne,


    na super ;(


    OK ist aber nochmal gut gegangen, er hat mir gestern noch geantwortet, meine erste Mail (auf Englisch) war für ihn ein Rätsel, die hier hat er anscheinend verstanden :) .


    Ich habe seine Antwort dann mit einem online-Übersetzer übersetzt, den Sinn kann ich auch verstehen, nur bei einem Satz habe ich Schwierigkeiten. Könnte es mir bitte jemand von Euch, der französisch kann, übersetzen?
    "Dans mes recherches je ne collectionne que mes cousins proches ou lointains
    ce qui explique que Nicloaus ZIRBES et Angella GILLES, père et mère d'un
    cousins par alliance, ne soient pas mentionnés."


    Viele Grüße
    Petra

  • Frei übersetzt:
    Bei meinen Nachforschungen sammle ich nichts über meine nahen und entfernten Cousins, was erklärt, dass Nicolaus Zirbes und Angella Gilles, Vater und Mutter eines Cousins (par alliance weiß ich nicht, vielleicht "durch Heirat"?), nicht erwähnt sind.


    Fazit: Sorry, ich weiß nix.

  • Hallo,


    Danke für die Übersetzung :)


    Warum erwische eigentlich immer ich die Leute, die zwar die Namen usw. veröffentlichen, dann aber nichts wissen???? ?(


    Könntest du mir noch einen Antwortsatz übersetzen?
    Vielen Dank, ein bisschen hast Du mir helfen können. Nun weiß ich doch zumindest, was aus Christian und seinen Nachkommen geworden ist.
    Ich wünsche Dir noch weiterhin viel Erfolg.


    Viele Grüße
    Petra

  • Hm, mein Französisch ist extrem eingerostet ... mein Versuch (aber warte lieber, bis jemand sagt, das sei ok):


    Merci beaucoup, vous avez m'aidé un peu. Maintenant je sais au moins ce qu'il devenu de Christian et ses descendants. Je te souhaite bon courage!


    Verstehen wird er's vermutlich, aber richtig ist es bestimmt nicht wirklich :S

  • Zitat

    Bei meinen Nachforschungen sammle ich nichts über meine nahen und entfernten Cousins,
    was erklärt, dass Nicolaus Zirbes und Angella Gilles, Vater und Mutter eines Cousins (par alliance
    weiß ich nicht, vielleicht "durch Heirat"?), nicht erwähnt sind. Fazit: Sorry, ich weiß nix.


    Das ist leider auch wieder falsch übersetzt, aber im Endeffekt läuft es auf das gleiche hinaus.


    Zitat

    Dans mes recherches je ne collectionne que mes cousins proches ou lointains
    ce qui explique que Nicloaus ZIRBES et Angella GILLES, père et mère d'un
    cousins par alliance, ne soient pas mentionnés.


    Er sagt, dass er nur Angaben zu seinen eigenen Cousins (mehr oder weniger nah blutsverwandt)
    sammelt, was erklärt dass Nicolaus Zirbes und Angela Gilles, die Vater und Mutter eines
    angeheirateten Cousins waren, nicht in seiner Sammlung vorhanden sind.


    Gruss
    Svenja