Venator Cas in Taufeintrag

  • Hallo,


    Ich (Nicht-Lateiner) bräuchte eine Übersetzung des folgenden, insbesindere Venator Cas:. Kann Deus stimmen?


    Baptizata est Maria Theresia. Pater Mathæus
    Sachslehner Vicinus Uxor Apollonia. Patrinus
    Deus Joannes Georgius Latmansperger Venator
    Cas: hujus Loci. Uxor Maria Theresia


    Was ich glaube:
    Getauft wurde Maria Theresia. Vater Mathäus Sachslehner, Nachbar, Ehefrau Apollonia. Pate Deus Johann Georg Latmansperger, hiesiger Jäger CAS?, Ehefrau Maria Theresia


    Zur Kontrolle der Treanskription hänge ich das Bild an.

  • Hallo,
    der Eintrag lautet:
    Eodem. Baptizata est Maria Theresia. Pater Mathaeus
    Sachslehner, vicinus. Uxor Appolonia. Patrinus,
    D<omi>nus Joannes Georgius Latmansperger Venator
    Cas. hujus Loci. Uxor, Maria Theresia


    Am selben Tag ist getauft worden Maria Theresia. Vater: Mathaeus Sachslehner benachbart. Gattin Appolonia. Pate Herr Joannes Georg Latmansperger Jäger des örtlichen Reviers Gattin Maria Theresia


    Mit freundlichen Grüßen
    Friedhard Pfeiffer

  • Zusatz zum Dank:


    Ich würde in diesem Fall vicinus trotzdem mit Nachbar (und nicht benachbart) übersetzen.


    Zumindest hier in der Wiener Gegend wird als Standesangabe oft Nachbar (lat. vicinus = wohnt in eigenem Haus) und Inwohner (lat. incola = wohnt bei anderen im Haus, kein eigenes) angegeben.


    Den "Orts-"jäger und Dominus hätte ich nicht erraten.

  • Ich neige dazu, „Venator Cas:[ae] hujus loci“ mit „Jäger des hiesigen Gutshofes“ - also der 'Herrschaft' des betreffenden Ortes - zu übersetzen (wofür auch der Titel "Dominus" spricht, der einem einfachen Förster nicht zustehen dürfte).


    MfG


    "casa" = Hütte, Baracke, Gutshof

    Einmal editiert, zuletzt von Joachim v. Roy ()

  • Hallo


    Soweit ich das abschätzen kann, rätzelt man an den Vokabeln "Vicinus" und Venerator Cas....
    Vicinus kann neben "Nachbar" auch "Landbewohner" bedeuten.
    Das andere: Dnus .... venerator cas hujus loci würde man erstmal "aufblasen" müssen:
    Dominus ..veneratos casalis hujus loci =
    Herr ... Jäger des Gutes hiesigen Ortes.
    Casale, -is = Gut, Hof oder aber auch Dorf.

  • Der Aufstrich am 'a' macht den Unterschied: es heisst folglich nicht 'cas.' sondern 'caes.'.


    venator caesareus - kaiserlicher Jäger, womit sich auch ganz zwanglos die bei Amtspersonen übliche Titulierung 'Dominus' (Herr) erklärt.


    Mit freundlichen Grüßen


    Fraino