Sterbeeintrag 1661

  • Wieder einmal hat ein Pfarrer in einem Sterbeeintrag deutsch und lateinisch gemischt. :rolleyes:


    Vielleicht könnte mir jemand den lateinischen Teil übersetzen?


    Der deutsche Teil lautet:


    Den 25. Augusti Ao 1661 ist begraben worden auf vorhergangener christl. Leich-Predigt Jacob Weber gewesener Bürger und 28jähriger Schütz und Meßner allhier qui 23. ejusd. circa ..... atatis sua 65. Gott wär ihm im letzten..... gnädig und barmherzig gewesen und behüte uns für dergleichen .... Fällen.


    Für eure Hilfe schon vielen Dank im voraus.

    Gruß
    Heidi


    _______________________________________________________

  • Hallo Heidi,
    hier mal wieder ein Übersetzungsversuch:
    …qui 23 ejusd[em] circa vesperam, stans sub arbori in vinea sua, et cavens pluvias, fulmine coelitus? tactus, pauloque post mortuus ibidem inventus et sublatus est. aetatis suae 65.
    .. der am 23. desselben Monats, als er unter einem Baum in seinem Weinberg stand u. sich vor dem Regen barg, von einem Blitz [vom Himmel? o. ä.?] getroffen, bald darauf eben dort tot aufgefunden u. aufgehoben/fortgetragen wurde.
    Weiter unten:
    … für dergleichen schröcklichen fällen

  • danke J. Steffen :danke:


    warum werden diese Pfarrer immer dann, wenns interessant ist, so lateinisch? :rolleyes:

    Gruß
    Heidi


    _______________________________________________________