Search Forum

[-???-] Need help
Dear visitor, Welcome to Forum zur Ahnenforschung . If this is your first visit here, please read the Help. It explains how this page works. You must be registered before you can use all the page's features. Please use the registration form to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.
- 1
- 2
Need help
Diann
I am most grateful!
This post has been edited 1 times, last edit by "Table4two" (May 29th 2018, 8:53pm)
it's not a permission for immigration, but a birth certificate issued by the catholic clergy office of Oberbessenbach. Unfortunately my English isn't good enough for a literal translation, but it says that Elisabetha Margaretha Kraus, daughter of the farmer Johann Kraus and his wife Ottilia née Becker, was born on April 7, 1863, and baptized the same day in Oberbessenbach.
The full German text reads:
Geburtsschein.
Elisabetha Margaretha Kraus, eheliche
Tochter des Landwirthes Johann Kraus
und der Ottilia geb. Becker, ist am
siebenten April des Jahres Eintausend
acht hundert drei und sechzig – 7. April 1863 –
dahier geboren und getauft worden.
In fidem.
Oberbessenbach den 8ten April 1882.
Kathol. Pfarramt.
Jahn, Pfr.
I hope that helps.
Tim
This post has been edited 1 times, last edit by "TK89" (May 30th 2018, 2:40am)
Super big Thank you! And your English is superb!
Diann
Other document to translate
Diann
you could also upload the pics to a free image hosting service (they allow much bigger sizes) and place links to the uploads within your posts.
Regards, Uwe
Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar
Document for translation.
The link is to what I believe to be my Grandfather's permission to leave Germany. I would appreciate any information you can translate from it. His name was John Schrott.
https://imgur.com/a/dOE6IOl
Heimath-Schein
---
(File no.) (stamp)
Please, give me some minutes to work on a translation.
Regards, Uwe
Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar
This post has been edited 3 times, last edit by "Torre" (Jun 3rd 2018, 11:20am)
From the signed municipal administration it is certified that
Johann ("John") Schrott
married farmer
living in Grünmorsbach, Lower Franconia, Bavaria
born in Grünmorsbach at 1 of August 1855,
twenty eight years of age and free of military duties
along with his spouse Anna Maria
Margareta ("Ann Mary Margaret") Schrott née Kraus, 20 years of age and a
child of male gender named Peter Schrott
are legitimate home citizens of the municipality of Grünmorsbach. The same persons
are not leaving depts and there is nothing to prevent them from an emigration to America.
Certified: Grünmorsbach 22 of August 1883
The municipal administration
Arnold Mayor
Regards, Uwe
Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar
This post has been edited 1 times, last edit by "Torre" (Jun 3rd 2018, 11:26am)

Best regards,

Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar
So....here is another document. This is from my Great X 3 grandfather. It is a personal letter which was not sent for unknown reasons but was saved for over 125 yrs. Perhaps you all can unlock the mystery of its contents. Hopefully when you go to the link you see 2 pages attached. If not, let me know.
https://imgur.com/a/AXJAXiL
first, I post the original German writing as I read it. I transcribed it as it is written, means: there are of course some mistakes/miss-writings if you take modern German as a "benchmark". The whole writing seems already a bit influenced by English. He e.g. was using "missen" instead of the correct vermissen ... which means to miss (missing). Here you go:
--- page 1 ---
Allegheny the 10th of August 1898
Liebe Tochter
Deine Briefe die du uns geschrieben
haben wir erhalten, und wir sehen
das du bei guter gesundheit bist,
wir alle sind auch gesund, wie es
scheint hast du den Brief wo Wille
letzten Freitag dir geschrieben nicht
bekommen. Liebe Tochter, die Reiße
die du unternommen glaube Ich thut
dier guth, was die geschäften anbelangt
so Arbeiten wir noch wie vor
deiner abreiße noch. Wier haben hier
genug Regen gehabt und alles wächst
guth. Wier Missen manchmal etwas
und ich glaube das bist du, so wie
unser kleine Gilta dich missen thut
Sie schauth manchmal nach der Geth
und Ruft dann dann, und wir
drösten sie, Sie komt, aber wan, nun
gute Hofnung
--- page 2 ---
Was meine garten arbeit anbelangt
so habe ich immer genug zu thun
und die Mutter thut immer fleisig
verkaufen, wen du dieße Paar
zeilen erhalten, so Schreibe gefällichst
wen du gedenkst heim zu kommen
den uns wird anfangs die zeit ein
bischen lang. Nun wier wünschen
dier gesundheit und eine glückliche
Heimreiße. Ein gruß von uns allen
August Merz
I'm still working on translation

Regards, Uwe
Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar
This post has been edited 5 times, last edit by "Torre" (Jun 3rd 2018, 9:36pm)

However, the letter tells a story about a father realy missing his daughter, who obviously is living somewhere else. I changed the original punctuation a bit to make it better readable. I really did my best to catch sense and mood properly, but please be aware that it's still a rough and unprofessional translation.
--- page 1 ---
Dear daughter,
we received the letters you wrote,
and we see that you are in
good health. We all are healthy
as well. It seems, that you didn't
receive the letter Wille (=Willy?)
wrote to you last friday. Dear daughter,
as I believe, the journey you undertook
did you good. As far as business is
concerned, we still are working as before
your departure. We have had enough
rain here and everything is growing
well. Sometimes we are missing something
and I think it's you. As well as our little Gilta
does miss you. Sometimes she's watching out
for Geth (must be the nickname of the daughter the letter is adressed to)
and then is shouting, and we are
consoling her "she's coming", but when?
Well, good hope
--- page 2 ---
As far as my garden work is concerned,
I always have enough to do and
mother always does sell diligently.
After you received these few lines,
kindly write, when you are intending
to come home, as initially, time is
getting a bit long for us. Well, we wish
you health and a happy journey home.
A greeting from all of us,
August Merz
Regards, Uwe
Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar
Uwe...you are truly amazing. I'm speechless. I will have to really double my efforts to find Caecillia.
Again, how can I express my gratitude. It's impossible!
Thank you,
Diann
I once more inspected the letter and I found that I made a mistake: The first letter of the little Girl's name rather looks like the first letter from the word 'Hofnung' than from the word 'Gute'. So her name would be Hilta. Hilda (this is the correct modern notation) is a German female first name by itself. However, it could also be a short version of common German names like Hildegard, Mathilda (and some others which are less common). Unfortunately, Hilda does not match at all with Caecilia.
Well, common German nicknames for Elisabeth would be Lisa or Beth ... more or less like in English. Probably, Geth is a miss-writing. Another idea: If this girl Hilda was still very little and would not have yet spoken properly, maybe August Merz might also have used Hilda's original wording?

Schönhengstgau: Raum Zwittau/Leitomischl +++ Ostpreußen: Raum Gerdauen, Raum Gumbinnen
Baden-Württemberg: Raum Abtsgmünd, Raum Rottenburg/Neckar
This post has been edited 1 times, last edit by "Torre" (Jun 4th 2018, 6:40pm)
- 1
- 2