Übersetzung lateinischer Kirchenbucheinträge

  • Wer kann diese Auszüge aus Kirchenbucheinträgen übersetzen?


    Mathias legitimus filus Wenceslai Rak cauponis Mitrovicensis cum Maria legitima filia def: Mathiae Lhotak ex Nemisohlo uterq. subditus domo Nemischl


    Adalb. Chalupsky foss. Podol. cum Anna Czulik ex Ratiborzsk. p. t. Libori Cath.


    Ex Molkaw die 18 hujus in Ecclesia Parochiali Scti Georgii M. Baptisatus est infans Joannes filius legitimus Joannis Gareyss, ac Matris Dorotheae


    Baptizatus Jacobus filius Joannis Czulik et Dorothea hujus subditi Cheg


    Eodem Franciscus filius legit. Martini Mixa Anna gjum subditorum Dmo Gystebnitzensis


    Vielen Dank

  • Hallo, hier der Versuch einer Übersetzung:
    Mat(t)tias, ehelicher Sohn des Wenzel Rak, Wirt des <Mitrovicensis> mit Maria, eheliche Tochter des verstorbenen Mat(t)ias Lothak aus Nemisohlo, beide wohnhaft zu Nemischl
    Adalb<ert> Chalupsky .. foss. Podol. .. mit Anna Czulik aus Ratibor p. t. Libori Cath.
    Aus Molkaw am 18. Tag desselben <Monats> in der Pfarrkirche St. Georg ist getauft das Kind Jo(h)annes, ehelicher Sohn des Jo(h)annes Gareyss und der Mutter Dorothea
    Getauft Jacobus, Sohn des Jo(h)annes Czulik und der Dorothea dessen untergeschobenen Cheg
    Ebendahin Franz, ehelicher Sohn des Martin Mixa <und> Anna ...... unterschoben einem Herrn aus Gystebnitz
    Nur ein Versuch. Für Richtigkeit keine Gewähr!
    Mit freundlichen Grüßen
    Friedhard Pfeiffer

  • Hallo,


    vielleicht kleine Korrekturen:


    uterque subditus dominus = beide Untertanen in oder von (Nem...)


    subditi domini = Hintersassen, einem Grundherrn hörige Leute


    foss. für fossor = Bergmann, Gräber


    p.t. = pro tempore = zur Zeit, derzeitig


    Libori Cath. könnte zum Bischofssitz des Liborius gehörig heißen.
    Cath. steht für Cathedralis = zum Bischofssitz gehörig.


    Liborius ist ein Heiliger


    Der Rest ist ja schon übersetzt worden.


    Gruß HRR2006