Hallo zusammen,
ich habe ein kleines Problem mit einer polnischen Geburtsurkunde; das Foto habe ich abgelegt unter
http://www.optikmode.de/wpriv/Geburt%20Wilhelm%20Lieske.JPG
Das Dokument ist von einem Bekannten übersetzt worden wie folgt:
Es geschah in Zagórów (Z mit Punkt) den /:16:/ 28.05.1859 um 2.00
Uhr nachmittags
Es erschien
BOGUSAAW LIESKE, Zinsbauer, wohhaft in Michalinów Kopojnski (39 J.)
und zeigte Uns in Begleitung
LUDWIK NEJMAN, Lehrer, wohnhaft Michalinów Kopojnski (49 J. alt) und
JOACHIM SEWEMER (?) (38 J. alt) wohnhaft Ja....n (- Jaroszyn Kolonie? - 7 km - ad JS) Zagórowski,
ein Kind, männlichen Geschlechts, geboren in Michalinów Kopojnski, am
/:13.:/ 25.05.1859 um 11.00 Uhr Nacht, von ihm und seiner Ehefrau HENRYKA LEMKE (30 J.)
Dem Kind bei der Heiligen Taufe am heutigen Tage in Begleitung
KRYSTYAN SCHULZ und
WILHELMINA SEWEMER (?) geb. WINTERFELD
der Name WILHELM gegeben wurde.
Dieses Dokument ist dem Vater des Kindes und Zeugen vorgelesen worden, von welchen nur Vater des Kindes nicht schreiben kann, von Zeugen und Uns unterschrieben ist.
(Unterschriften:)
Nejmann Ludwik
Joachim Sewemer
3.(Unterschrift)nicht lesbar
So, und jetzt kommt mein Problem. Mein Ahn Boguslaw/Gottfried Lieske war seit 1857 verheiratet mit Juliana Schoenwald, die Heiratsurkunde liegt mir auch vor. Es gibt keine Heiratsurkunde eines Boguslaw Lieske mit einer Frau Lemke. Die Eheleute Lieske/Schoenwald hatten viele gemeinsame Kinder von 1857 bis 1879. Irgendwie passt dieser Wilhelm da überhaupt nicht hinein.
Meine Frage an euch, ist das Dokument nicht 100% übersetzt, handelt es sich vielleicht um einen anderen Lieske (Name und Alter und Ort stimmen aber) oder ist es vielleicht so etwas wie eine Patenschaft/Adoption?
Viele Grüße
Wolfgang