Übersetzung franz. Geburtsurkunde von 1807

  • Hallo,


    Eintrag Nr. 104 Bürgermeisterei Kleve / Geburten


    Den achten Tag des Monats Mai im Jahre 1807


    Geburt von Guillaume, geboren Mittags, Kind von Peter Gilles und von Catharine Korbeck, 26 Jahre alt, Ehefrau, wohnhaft in Kleve.


    Das Geschlecht des Kindes ist männlich.


    Erster Zeuge: Germain Bernds, 42 Jahre alt, Beruf ?, aus Kleve
    Zweiter Zeuge, Antoine Masheling ?, 28 Jahre alt, Beruf Bäcker aus Kleve.


    Antrag von Pierre Gilles, 28 Jahre alt, Beruf Bäcker in Kleve.


    Unterschriften


    Genauer kann ich es erst heute Abend schreiben, ansonsten stimmt es aber Sinngemäß.

  • Hallo,


    hier ein paar Ergänzungen:


    geboren gestern mittag, Sohn von ...


    der Beruf von ersten Zeugen ist
    epicier en detail = Krämer, oder ins moderne übersetzt Einzelhändler


    Antrag von ..., Vater des genannten Kindes


    Und wurde anschließend in deutscher Sprache gelesen und unterzeichnet



    Den Namen von 2. Zeugen kann ich auch nicht lesen, bei der Unterschrift sieht es eher aus wie Mettelings.



    Gruss Synke

    Raum Stralsund/Rügen: Piehl, Rieck, Schröder, Wittstock
    Altmark/Raum Magdeburg: Kuhlmann, Neumann, Röding, Steffen, Weber, Weitland, Zander
    Harz und Umland: Birkefeld, Bosse, Darnedde, Ebeling, Henkel, Kummig/Kumht, Lange, Otto, Piepenbrink, Rosenthal, Sendt, Steffen, Thiele
    Südthüringen: Becher, Erdmann, Fischer, Gering, Günther, Kolb, Kummer, Weiss
    Sachsen: Butter, Drechsler, Juhrs, Klopfer, Lorenz, Michael, Morgenstern, Richter, Salzbrenner, Schiertz, Schlechte, Tausch

  • Hallo,


    habe gerade mit zwei Muttersprachlern gesprochen (junge Studenten), die hatten so ihre Schwierigkeiten mit diesem alten Französisch. Mehr konnten sie jetzt auch nicht entziffern und übersetzen. Am Schluß bestätigt der Bürgermeister mit seiner Unterschrift diesen Vorgang. Die Übersetzungen können daher so schon akzeptiert werden. Ich hoffe doch.