Familie Hübner

  • Ich habe hier einen Sterbeeintrag des Ulrich Hübners und den Geburtseintrag seiner Tochter Catharina.


    Bei beiden sind lateinische Wörter enthalten. Vielleicht könnte die mir jemand übersetzen. :help:


    Das, was ich lesen konnte, lautet:


    Anno 1617 den 9 Tag 7bris[September] ist gestorben Ulrich Hübner Scheffer [Schäfer] allhier uff [auf] die 9 Jahr lang, s.... von Plieningen? ...... Gott sei ihm gnädig.


    Die 17. Marty
    Ulricus Hübner upilio [Schafhirte] Catharina ......
    Catharina

    Gruß
    Heidi


    _______________________________________________________

  • Hallo Heidi,
    bei der Catharina steht (mit den damals üblichen Abkürzungen):
    NB ( = nota bene = merke wohl, also = Anmerkung)
    praematurus concubitus = vorzeitiges Beilager.

  • danke J. Steffen :)


    vielleicht könnte auch noch jemand diesen halben Satz in dem Sterbeeintrag des Vaters entziffern. Außerdem bin ich da mit der Ortsbezeichnung Plieningen auch nicht recht glücklich, vielleicht kann jemand da etwas anderes herauslesen.

    Gruß
    Heidi


    _______________________________________________________