Übersetzung einer Tauf-Geburtsurkunde von Schwedisch ins Deutsche

  • Einen schönen guten Morgen euch allen, :]


    heute brauche ich einmal die Hilfe von euch Mitforschern. Wer von euch spricht Schwedisch?


    Ich habe hier eine Abschrift aus einem schwedischen Tauf-bzw.Geburtsbuch.
    Ich verstehe gerade so viel das es um die Geburt bzw. Taufe eines Mädchens Emma Christina handelt. Zwar kann ich einiges erahnen ,aber das kann auch vollkommen falsch sein.
    Vieleicht kann mir jemand bei folgenden Text helfen: :help:


    Abschrift!
    Utdragav Födelse +och Dopbok.


    1. Ar 1852 ( Femliolva) den 17 Oktober
    2.föddes i Torsas försammling i Kalmar lan
    3.flieke barnet Emma Christina
    4. Faderns namn och yrke : okänd.
    5.---------------------------------------------
    6.Moderns namn och yrke: piggan Anna Maria Andersdotter
    7.--------------------------------------------
    8. Moderns kyrkoskritnings- eller anteckningsort:
    T o r s a s Församling i Kalmar lan!
    9.Moderns bostad i sistnämnda församling B a l s t r o p
    10.Barnet döpt den 20 Oktober 1852
    11. Faddrar: Batsmannen Sven Lindmann und Nastra
    12.Balstrop, drängen Ola Svensson och pigan Ingrid Maria Olsdotter in
    Trangvik
    13.-----------------------------------------------------
    14.betygar Torasas församling i Kalmar lan
    15. den 22 Jannari ar 1936


    Mfg Andrea
    :danke:

  • Hallo!


    Soweit ich es verstehe, müsste es lauten:


    1. Im Jahr 1852 ( Femliolva) den 17 Oktober
    2. wurde in der Gemeinde Torsas in der Provinz Kalmar lan
    3. ein weibliches Kind Emma Christina geboren
    4. Name und Beruf des Vaters : unbekannt.
    5.---------------------------------------------
    6. Name und Beruf der Mutter: Magd Anna Maria Andersdotter
    7.--------------------------------------------
    8. Kirchen...(?)- oder Meldeort (wörtl. Aufzeichnungsort) der Mutter:
    Gemeinde Torsas in der Provinz Kalmar lan
    9. Wohnung der Mutter in der letztgenannten Gemeinde B a l s t r o p
    10. Das Kind wurde getauft den 20 Oktober 1852
    11. Paten: die Bootsmänner Sven Lindmann und Nastra
    12. Balstrop, der Landarbeiter Ola Svensson und die Magd Ingrid Maria Olsdotter inTrangvik
    13.-----------------------------------------------------
    14.bezeugt Gemeinde Torsas in Kalmar lan
    15. den 22 Jannari im Jahr 1936


    LG
    arianus

  • Hallo arianus,


    :danke:Vielen Dank für die Übersetzung, ich hätte in einigen Sätzen völlig daneben gelegen.


    Eine Frage drängt sich bei mir noch auf.


    Im ersten Satzt des Tauf- Eintrages heißt es:


    ( Femliolva )


    Ist dies vermutlich eine Ortsbezeichnug?


    Mfg
    Andrea

  • Hallo,


    ich habe gerade begriffen, dass das nicht femliolva sondern femtiotva heißen muss = 52 auf Schwedisch - es ist nur die Bestätigung der Jahreszahl.


    LG
    arianus

  • Hallo


    Ich habe noch einmal nachgesehen um sicher zugehen das ich es nicht falsch abgeschrieben habe--- aber da steht tatsächlich Femliova.
    mit der Jahreszahl ergibt es dann einen Sinn.


    Vielen Dank nochmals.
    Viele liebe Grüße
    Andrea