Hallo,
In einem Sterbeeintrag aus dem Jahr 1796 in Buch b. Illertissen habe ich folgendes gefunden:
... Henrica febre lentè consumpta (vom Henrica-Fieber langsam verzehrt)
Was ist das Henrica-Fieber? Oder lese ich da etwas falsch?
Vielen DAnk
Hallo,
In einem Sterbeeintrag aus dem Jahr 1796 in Buch b. Illertissen habe ich folgendes gefunden:
... Henrica febre lentè consumpta (vom Henrica-Fieber langsam verzehrt)
Was ist das Henrica-Fieber? Oder lese ich da etwas falsch?
Vielen DAnk
Wie lautet denn der vollständige Eintrag?
Kann es nicht sein, dass Henrica ein Eigenname ist?
Alte Krankheitsbezeichnungen findest du u.a. hier: http://www.bielski.de/html/krank.html
Rossi
Hallo Helmut,
eventuell handelt es sich um den weiblichen Vornamen Henrica (männlich Henricus = Heinrich) oder um Hernia = (Leisten-)Bruch.
Gruß
Detlef
Hallo,
Ein Vorname ist es sicher nicht.
Hier der vollständige Eintrag:
Genovefa Stegmannin, Josephi Stegmann, 7ma Decembris
1788 defuncti, ac Kunigundis filia, Buchii nata, quinta Aprilis
1770. Status soluti, Henrica febre lentè consumpta, SS. Sacra=
mentis plus vice simplici refecta sacroque exe untium oleo pri-
die mortis roboratæ, vita temporalis bono sua ablata fuit 23. Jan
horâ tertia matatina, ut, quod melius est, detur vita nimirum
æterna. Requiescat in Pacem.
Virgo
Non quid Hymen, amor, quid sint connubia curat.
Quae laudem castae virginitati
s habet.
mfg
Hallo,
also die Todesursache war nicht ein "Henricafieber", sondern consumpta, consumptio = Phthisis, alte Bezeichnung für Tuberkulose, die in diesem Fall mit langsam steigendem Fieber einherging ,was dann zum Tode führte.
( auch als Schwindsucht und Abzehrung bezeichnet, der Volksmund sagt Auszehrung. )
Quelle: Pschyrembel,Klinisches Wörterbuch,85-99 Aufl.1951
LG
Footsteps :computer:
Natürlich stimmt es, was Footsteps dem Pschyrembel entnommen hat: consumptio = Auszehrung, Tuberkulose (von consumere = verbrauchen, aufbrauchen, verzehren). Im Text steht nun aber nicht das Substantiv, sondern das Partizip consumpta = auf- oder ausgezehrt. Demnach ist also deine ursprüngliche Übersetzung richtig: "vom Fieber langsam verzehrt". Bei dem mysteriösen "Henrica" scheint es sich allem Anschein nach um einen Lesefehler zu handeln. Da auch bei den übrigen lateinischen Textteilen einiges fraglich erscheint, wäre es ds beste, Du würdest den Originaltext einstellen - vielleicht läßt sich dann etwas machen.
Mit freundlichen Grüßen
Fraino