Hilfe Polnisch oder Russisch

  • Hallo,
    buchstäblich vor einigen Minuten wurde mir der Zugang zur Seite verwehrt. Vielleicht klappt es jetzt.
    Zumindest für die obere Urkunde weiß ich, das es Altrussisch, gut leserlich, ist. Es handelt sich um eine Geburtsurkunde aus dem Jahr 1885. Soll ich sie übersetzen?


    Beste Wünsche
    Detlef

  • Hallo Detlef!!


    Das wäre Super. Es ist die Urkunde meiner Ur-Großmutter Bronislawa Klimczyk geb. am 15.01.1885 in Ruda. Aber warum wurde die Urkunde in Russisch und nicht in Polnisch geschrieben. Ruda ist doch in Polen ?( .
    :danke:
    Gruß Stern

  • Ja. Die 2. Urkunde ist von meinem Ur-Großvater Josef Zabrocki geb. am 19.03.1883 in Skrzynno. Beide Orte sind Kreis Wielun.


    Endlich kann mir einer helfen. Besten Dank :angel:
    Stern

  • Hallo Stern,
    im Gefolge des Sieges der Allierten über Napoleon wurde nach 1815 das Königreich Kongresspolen gebildet, ein Teil wurde zunächst russisch verwaltet und dann praktisch als Gouvernement dem Zarenreich einverleibt. Ab 1865/66 war Russisch dort Amtssprache. Ruda lag in diesem Gebiet. Mit dem Machtantritt Alexander III. als Zar 1884 wurde die russische Verwaltung nochmals intensiviert.
    Ohne mir schon die Details angeschaut zu haben, glaube ich, dass Deine Urkunden Auszüge aus Kirchenbüchern evangelisch-augsburgischer Gemeinden sind. Die wurden in der Regel von einem unbekannten Schreiber verfasst und vom Pastor nur unterzeichnet.
    Morgen hast Du Deine erste Übersetzung.


    Herzliche Grüße
    Detlef

  • Hallo Detlef!


    Erstmal besten Dank für die Aufklärung. Mein Großvater,( es sind seine Eltern) der noch lebt, wußte das nicht. Der konnte sich auch keinen Reim daraus machen warum es in russisch geschrieben wurde. Er ist in Templin aufgewachsen, der Vater, weiß er noch, hat erzählt, das er als Schnitter rüber gekommen ist und dort gelieben ist. Ich hoffe in dem Schreiben steht vielleicht auch jeweile etwas über deren Eltern, davon weiß ich garnichts, weder Namen noch sonst irgend etwas.
    Vielleicht werden die ja erwähnt.
    Gruß Stern

  • Hallo Stern,
    und siehe, es geht schneller. 1. Urkunde Vorbemerkungen: Den genauen Ortsnamen "Brzesina" wirst Du besser kennen! Aber: Lt. Urkunde ist Bronislawa nicht am 15. Januar 1885 geboren und nicht in Ruda, wie Du lesen wirst.
    Die Unterschriften sind unleserlich, aber von zwei Personen.
    Die erste Datumsangabe ist die nach dem Julianischen Kalender, der in Russland bis 1918 galt, die zweite nach dem Gregorianischen Kalender.


    Brzesina
    106


    So geschehen in der Gemeinde Ruda am 29. August (10. September) 1885, 12 Uhr mittags.
    Es erschien Thomacz Klimczyk, 33 Jahre alt, Former, wohnhaft in Brzesina in Begleitung von Andrej Jaczyak, 33 Jahre alt und Mikolai Gurnja, 50 Jahre alt, beide Former, wohnhaft in Brzesina und verkündete die Geburt eines Kindes weiblichen Geschlechts in Brzesina am gestrigen Tage, 3 Uhr morgens, durch seine gesetzlich angetraute Ehefrau Marianna, geborene Slusarska, 30 Jahre alt.
    In der Heiligen Taufe erhielt das Kind den Namen Bronislawa. Paten sind Mateiucz Maraszki und Florentina Slusarska. Die Amtshandlung wurde verkündet, der Eintrag den des Lesens und Schreibens Unkundigen vorgelesen und nur von uns unterschrieben.


    Mein Fazit:
    Bronislawa Klimczyk wurde am 9. September 1885, 3 Uhr morgens in Brzesina geboren und am nächsten Tag in Ruda getauft.


    Dafür verbürge ich mich! Bei Fragen stets bereit!


    Einen schönen Abend
    Detlef

  • Hallo Stern,
    und gleich einen nachgelegt: Zum Jahresausklang mal was Neues für den Übersetzer!
    Josef Zabrocki heißt in der Urkunde Josif Sibrazski (oder Sabrazki) und ist nicht am 19. 03., sondern am 28. Februar 1883 geboren.
    Die Geburt zeigte die Hebamme (Geburtshelferin, "beiwohnende Frau), selbst Bäuerin aus Skrzynno, stellvertretend für die Kindsmutter an. Die Mutter Franziska war eine 25-jährige, ledige Magd vermutlich auf dem Hof des Bauern Leon Poljan, der Kindsvater war unbekannt. Das Kind kam nachts, 1 Uhr zur Welt.
    Soweit richtig? Wenn ja, schicke ich die komplette Übersetzung. Das war hier auf die Schnelle und nur um zu prüfen, dass ich richtig gelesen habe!
    Bis etwa 1920 sind wir in Russland auf die Angaben in den KB angewiesen. Erst zu dieser Zeit führte Sowjetrussland das Personenstandswesen mit den entsprechenden Ämtern (SAKS) ein.


    Ein gesundes Neues Jahr
    Detlef

    Einmal editiert, zuletzt von Detlef ()

  • Hallo Stern,
    da die Übersetzung möglicherweise auch andere Forum-Teilnehmer interessiert, biete ich sie an dieser Stelle an und nicht als PN.
    Die eigentliche Urkunde steht im Scan zwischen den beiden letzten Zeilen einer vorausgehenden und den ersten Zeilen einer nachfolgenden Urkunde. Ich versuche noch, die Unterschrift zu entschlüsseln.


    Text:


    Skrzynno
    20


    So geschehen in Rudliczie am 16. (28.) Februar 1883, 9 Uhr morgens:
    Es erschien Oskia Dudeczko, Wehenweib, bei der Geburt zugegen, 60 Jahre alt, in Begleitung des Leon Poljan, 40 Jahre alt, und der Jana Nismusjan, 30 Jahre alt, Bauer und Bäuerin aus Skrzynno und verkündete die Geburt eines Kindes männlichen Geschlechts, welches am gleichen Tag, 1 Uhr nachts, in S. durch Franziska Sibrozki, ledig, Bedienstete in S., 25 Jahre alt, zur Welt gebracht wurde. Der Kindsvater ist unbekannt. Das Kind erhielt in der Heiligen Taufe den Namen Josif. Die Paten sind Leon Poljan und Tenia Dudeczko. Die Urkunde wurde den des Lesens und Schreibens Unkundigen vorgelesen und nur von uns unterschrieben.


    Alles Gute
    Detlef

  • Hallo Detlef!


    Viel Dank für die Übersetzung. Sibrozki klingt ja wirklich ähnlich des Zabrocki. na mal gespannt was ich bz. Wehrmacht rausfinde.


    :danke:
    Gruß Stern