Hallo Lateiner,
hier wieder eine für mich nicht verständliche Bemerkung hinter dem Namen der Braut:
antea ab alio nebulone vitiata
Gruß Olaf
Hallo Lateiner,
hier wieder eine für mich nicht verständliche Bemerkung hinter dem Namen der Braut:
antea ab alio nebulone vitiata
Gruß Olaf
Hallo Olaf
Hier meine Übersetzungsversuche:
Vorher/Früher anderswo von einem Taugenichts/Schuft geschändete/entehrte Frau.
Vorher/Früher von einem Taugenichts/Schuft von auswärts geschändete/entehrte Frau.
Gruss
Svenja
antea = vorher, früher
ab = von
alius {Ablativ: alio] = ein anderer
nebulo, -onis = Windbeutel, Taugenichts
vitio, -avi, -atum = schänden
Hier also: nachdem vorher von einem anderen Taugenichts geschändet war
Mit freundlichen Grüßen
Friedhard Pfeiffer
Vielen Dank
Heißt das, sie wurde vergewaltigt?
Kann entweder bedeuten, dass sie vergewaltigt wurde, aber auch, dass sie sich von einem Taugenichts ein Kind hat "andrehen" lassen.
Mit freundlichen Grüßen
Friedhard Pfeiffer