Hallo,
Was heisst das übersetzt?
1780 1 Novembris Antonius Hörger de Wetzleberg improvisa morte præoccupatus est
Ich habe als Nichtlateiner den Eindruck, dass hier zweimal das selbe gesagt wird (improvisa und præoccupatus).
Vielen Dank
Hallo,
Was heisst das übersetzt?
1780 1 Novembris Antonius Hörger de Wetzleberg improvisa morte præoccupatus est
Ich habe als Nichtlateiner den Eindruck, dass hier zweimal das selbe gesagt wird (improvisa und præoccupatus).
Vielen Dank
Hallo Helmut,
das bedeutet:
Am 1. November 1780 wurde Antonius Hörger aus Wetzleberg ohne (ergänze: "mit den Sterbesakramenten") vom Tode überrascht.
freundliche Grüße
Gisela
Vielen Dank!
Hallo,
ich denke, Helmut hat recht, das ist in der Tat etwas "doppelt gemoppelt" ausgedrückt ("von unvorhergesehenem Tode überrascht").
"Improvisa morte" gehört zusammen; wenn es nach Gisela heißen sollte "ohne die Sakramente" in Bezug auf den Antonius, dann müsste die Form sein "improvísus".
stimmt
Vielen Dank nochmal beiden.
Es kommt letztendlich (trotz der unterschiedlichen Formulierungen) auf das selbe heraus: wenn er vom unvorhergesehenen Tod überrascht wurde, hat er wohl auch die Sakramente nicht bekommen. Außerdem besteht noh die Möglkichkeit, dass ich mich beim Abschreiben geirrt habe - Die Endungen sind a ja oft nicht so deutlich.
Hi Helmut
:harpist: danke für deine vermittelnden Worte :angel:
Ich kann schon einsehen wenn ich mich geirrt habe,
dafür reicht mein Latein noch, wenn ich mit der Nase drauf gestupst werde
liebe Grüße
Gisela