Bitte Übersetzung aus dem Lateinischen

  • Wenn du bis zum Eintreffen eines Spezialisten mit einer stellenweise unvollkommenen Übersetzung vorlieb nehmen willst, hier die erste:

    Dass der edle Herr Carl Wilhelm von Rotberg, angesehener Magister des Senates Seiner Hoheit[?] des Prinzen Wilhelm, Landgraf von Hessen in der Grafschaft Hanau, am 25. Tage des Monats September des Jahres 1741 in Hanau ... dem Tode erlegen und an diesem Orte nach vier Tagen der Erde zurück gegeben wurde, wird mit eigenem Siegel bestätigt.
    Hanau am 15. Februar 1742


    (Stelle des Siegels)


    Zur Beglaubigung Johann Christian Geneff
    ... ... und bestätigt. Assessor
    durch meine Unterschrift[?]


    Das letzte ist auf jeden Fall eine Beglaubigung des Kopisten, dass die Kopie originalgetreu ist.
    Grüße
    henry

    Einmal editiert, zuletzt von henrywilhelm ()

  • Hallo Henry,


    recht herzlichen Dank für die Übersetzung. Die Mitteilung über den Tod des Freiherrn Carl Wilhelm von Rotberg hat mir sehr geholfen.

    Grüße aus der Kurpfalz
    Porzelliner

  • Hallo,
    in Z. 2 lese ich Venatus [mit langem -u-] magistrum Primarium, u. das könnte dann heißen "Erster Jagdmeister" o.ä.
    Sonst hat henry ja schon alles dargelegt.

  • Hallo,
    in Z. 2 lese ich Venatus [mit langem -u-] magistrum Primarium, u. das könnte dann heißen "Erster Jagdmeister" o.ä.
    Sonst hat henry ja schon alles dargelegt.


    Ja, für Venatus spricht quasi alles, da habe ich nicht gut genug hingeschaut!
    Primarium habe ich nachgeschlagen, das kommt vom Adjektiv primarius u. heißt "vornehm, ansehnlich". Müsste "Erster" nicht "primum" heißen?

  • Haben die Latein-Spezis alle keine Zeit? Na gut, dann versuche ich dir nochmal mit meinen eingerosteten Lateinkenntnissen zu helfen. Diesmal mit noch mehr Vorbehalt, denn ich habe z.B. keine Bedeutungen für hasce und hisce gefunden, die ich im Folgenden auslasse.


    Dass die den Todestag erklärenden Briefe durch den ehrwürdigen hiesigen Orts-Diakon des göttlichen Wortes Johann Christian Geneff gegeben und besiegelt sind, bestätige ich, zu dessen Beglaubigung gestatte ich, das Siegel der Herrschaft Hessen-Hanau hinzuzufügen.
    Hanau am 24. Febr. 1742.
    [In der Anmerkung unten rechts bestätigt der Kopist, dass die 2 angefertigten Kopien mit den Originalen übereinstimmen.]

  • hallo Ihr,
    zu hasce und hisce:
    beides sind Kasus/Fälle von hic/haec/hoc "dieser/diese/dieses" plus ein hinweisendes Partikel -ce.
    heißt also:
    ... daß dieser .... meldende/erklärende Brief hier
    bestätigen wir durch diesen hier


    Es macht also (in diesem Fall) nichts, wenn man es nicht mitübersetzt, denn der Inhalt ändert sich nicht dadurch.
    viele Grüße
    Gisela

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.

  • Danke Gisela,


    gedacht hatte ichs mir ja, aber die online-Wörterbücher erwiesen sich als doof und vom GEORGES habe ich nur den zweiten Band!


    Schöne Grüße

  • Der Stohwasser hat den Vorteil, daß er nur einen Band hat. :D Das Wort muß man sich aber auch zusammenstöpseln: "ce" steht under Buchstabe C. (ich hatte auch noch so eine vage Ahnung aus längst vergangenen Zeiten, als ich Latein noch schul- und Uni-mäßig brauchte)
    Den Georges hätte ich erst in die CD-Rom Schublade stopfen müssen, da war ich zum Glück zu faul dazu.
    viele Grüße
    Gisela

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.