Amerikanischer Text (Notarisches Dokument)

  • Hallo Leute,


    ich habe folgenden Text, den ich bis jetzt noch nicht geschafft habe, in einem einigermaßen sinnvollen deutschen Wortlaut zu übersetzen.


    Northerly 98 ft of sublot 164 in Streator and Adams re-subdivision of part of original 100 Acre lots 338 and 341. Purpose of deed is to clear title “clouded” by reason of civil case between Charles W. Dobbert and Annie Arndt.


    The southerly part of sublots 163-5 in Streator and Adams Re-subdivision of part of original one hundred acre lots 338 and 341.


    Könnt ihr es Übersetzen?




    Gruß Dieter

  • Hallo Dieter,


    ich übersetze:


    Nördliche 98 Fuß [gemeint sind Quadratfuß] des Parzellenrandes 164 in Streator und Adams Neu-Parzellierung von ursprünglich 100 Morgen [1 angelsächsischer Morgen = 4.047 m²] der Parzellen 338 und 341. Zweck der notariellen Urkunde ist es, den Titel "unklar" in der Zivilrechtsangelegenheit zwischen Charles W. Dobbert und Annie Arndt zu klären.


    Es geht also um die Klärung und notarielle Beurkundung, wem die rund 9 m² am Rand der Parzelle 164 gehören.


    Gruß
    Detlef

  • Hallo Detlef,



    vielen Dank für deine Erklärung. Ich dachte mir schon das es irgendwas mit Grundstücken zu tun hatte.
    Deine Erklärungen sind echt klasse! :thumbsup: Jetzt blick ich wenigstens durch.



    Vielen Dank,
    Dieter