Standesamt - Brief aus Polen

  • Ahoj,


    vielleicht kann mir ja jemand weiterhelfen!!!


    ... habe bei der Übersetzung des Briefes bei drei Formulierungen Probleme:


    - akt urodzenia w/w osoby nie figuruje we wlasciwej ksiedze USC w Olsztynie
    (Person nicht im Register eingetragen oder Geburtsegister existiert nicht mehr für den Zeitraum?)


    - akt malzenstwa dot. ... zostal odtworzony po 1945 roku


    O wydanie odpisu aktu moze zwrocic sie rowniez inna osoba, ktora wykaze swoj interes prawny.


    Ahoj Ulrike

  • „akt urodzenia w/w osoby nie figuruje we wlasciwej ksiedze USC w Olsztynie”
    die Geburtsurkunde der o.g. Person wurde im entsprechenden Buch des Standesamtes in Olsztyn nicht gefunden


    „akt malzenstwa dot. ... zostal odtworzony po 1945 roku”
    Die Heiratsurkunde ... wurde nach 1945 rekonstruiert (?)


    „O wydanie odpisu aktu moze zwrocic sie rowniez inna osoba, ktora wykaze swoj interes prawny”
    Auch eine andere Person, die ein „rechtliches“ Interesse vorweisen kann, kann die Ausstellung eines Auszuges einer Urkunde beantragen.


    Grüße
    Agnieszka