Bitte....bitte! Wer übersetzt mir diesen Text ins "Englische" ???

  • Folgenden Text hätte ich sehr gern ins "Englische" übersetzt. (Meine Kenntnisse reichen nicht aus um diese Informationen verständlich zu übermitteln)



    Ich habe deine Frage nach den Symbolen in den Familienwappen, an Experten im Forum Ahnenforschung weitergeleitet!


    Die Antworten sind sehr interessant. Dort heißt es, dass die Wappenfiguren nicht willkürlich (ohne Bedeutung) gewählt sind, sondern einen direkten Bezug zur Familiengeschichte haben. Es handelt sich um "redende" Wappen, die etwas über die Familie erzählen. (Tätigkeiten und Geografie)


    Nun zu deiner eigentlichen Frage, den Siegelring betreffend. Auch hier ist der selbe Turm mit dem Leuchtfeuer abgebildet!


    Auf dem TURM befindet sich ein FEUERKORB der den Namensteil BRAND aus WilleBRAND symbolisiert.


    Der Leuchtturm soll auch einen Bezug der Familie zur Meeresküste darstellen.


    Diese Informationen für dich, sind zusammengefasst und beinhalten das WESENTLICHSTE!


    Freundlicherweise wurde meine Zusammenfassung ins Englische übersetzt. Leider reichen meine Sprachkenntnisse dazu nicht aus.



    Wer wagt sich an diesen, nicht ganz einfachen, Text :?:


    Viele Grüße von Seerose :)

  • Hallo seerose,


    ich versuche es einmal, manche Dinge kann man noch anders ausdrücken, aber ich bin sehr sicher, dass man das verstehen wird:
    I forwarded your question about the symbols in the family coat of armst o an expert in the genealogy forum.The answers are quite interesting. It is said that the figures in the coat of arms are not chosen optional (without a meaning), but have a direct connection to the family history. These are “talking” coat of arms, who are telling something about the family (occupations and geography)On to your exact question regarding the signet-ring. The same tower with the beacon (or fire in a nautic sense) is portrayed her!On the tower is a basket of fire that symbolizes the part BRAND (fire) out the of the name WilleBRAND.The lighthouse is supposed to portray the relation of the family to the sea-coast.These information are a summary and include the substance of it all!My summary has been translated into English. Unfortunately my English isn’t sufficient enough.
    Viele Grüße von Sonja

  • Hallo SonjaB



    Ich bin ja sooooo froh, dass du dich an diesen Text gewagt hast! MEINE Version wäre sicher nicht verständlich ausgefallen :!:


    Auch weiß ich nun, dass beacon (BLINKLICHT) nichts mit bacon (SPECK) gemein hat! Hier muß ich SEHR über mich selbst lachen, denn ich stellte mir den Schinken auf dem Leuchtturm vor!!! HERRLICH!


    Ich bin sicher, dass deine Übersetzung verstanden wird und nicht in einem Lachkrampf endet!


    MEINEN ALLERHERZLICHSTEN DANK :!:


    Seerose :) :) :)

  • Hallo Seerose,


    gerne!! Speck auf dem Leuchtturm wäre mal was ganz anderes - ich stelle mir sowas ja gerne bildlich vor :thumbsup:


    Einen schönen Sonntag,
    Sonja