Übersetzung Sterbeeintrag von 1758

  • Hallo Miteinander,


    habe heute einen interessanten Sterbeeintrag auf Kirchenlateinisch gefunden.
    Habe jetzt mit meinen bescheidenen Lateinschulkenntnissen und einem Wörterbuch versucht den Text zu übertragen.


    [Blockierte Grafik: http://www.pictureupload.de/originals/pictures/120210214535_St_1758_Ausschnitt_1.jpg
    Meine zusammengereimte Übersetzung lautet:
    Die erwachsenen Nicolaus Röder und Joannes Görlich aus Laubenheim, welcher hier 22, der eine tatsächlich vor 90 ? Jahren geboren war,
    sie wollten im Rhein ein Bad nehmen, ... sie sind in den Wassermacssen umgekommen. Deren Leichname wurden bei Weisenau aus dem Wasser gezogen, am gleichen Ort liegen sie bestattet.


    Danke für die Hilfe,


    Viele Grüße

  • Nicolaus Roeder et Joannes Goerlich adolscentes Laubenheimenses - ... junge Männer aus Laubenheim


    quorum hic viginti duos, alter vero novemdecim annos erat natus


    von denen dieser (d.h. der Letztere) 22, der andere aber 19 Jahre alt war


    cum Rheno pro balneo uti vellent, aquis submersi misere interierunt


    sind, als (da) sie den Rhein als Bad benützen wollten (wörtlich; besser: im Rhein baden wollten) in den Fluten untergegangen und erbärmlich umgekommen.


    Eorum cadavera Weißenavii aquis extrahebantur, ibidemque sepulta iacent.


    Deren Leichname wurden in Weißenau aus den Fluten gezogen und liegen ebendort begraben.


    Gruß Unterfuchs

  • Ich danke euch für eure Hilfe!!!


    Vor allem de Übersetzung der Zahl 19 hilft mir sehr bei meinen Forschungen weiter,
    da diese Zahl eine wichtige Information für mich darstellt.


    Vielen Dank und beste Grüße!