Bitte um Übersetzung aus dem Russischen

  • Hallo Ihr lieben Übersetzungskünstler,
    kann mir wohl mal wieder jemand zwei Heiratsurkunden aus dem Russischen übersetzen? Es handelt sich um


    1. August Edmund Berthold und Johanna Günther (Kupke) aus Bycz/Zelazek


    [Blockierte Grafik: http://img413.imageshack.us/img413/779/bertholdgntherklein.th.jpg]


    und


    2. Julius Berthold (geb. ca 1853 in Turek) und Maria Augusta Pubanz, die
    Heirat fand am 15.11.1876 statt.


    [Blockierte Grafik: http://img375.imageshack.us/img375/7632/bertholdpubanzklein.th.jpg]


    Danke im voraus.


    Viele Grüße
    Christiane

  • Hallo Christiane, :)


    hier ist die Übersetzung von der ersten Urkunde....


    Nr. 14 Lubtschin und Bycz


    Es geschah in Sompolno am 1./13. April 1890 um 6 Uhr nachmittags. Hiermit teilen wir mit, dass heute in Anwesenheit von Zeugen: Wilhelm Schiws aus Bytsch, 45 J.a., und August Brudsinskij aus Ludwikow, 31 J.a., beide keine Vewandte sondern gute Bekannte vom Brautpaar, eine kirchliche Hochzeit zw. August Edmund Bertholdt, ledig, 29 J.a., von Eheleuten August und Julianna Bertholdt geb. German in Swisch geboren und der sich bei seinen Eltern, die beide als " Sdelnik" in Lubtschin wohnhaft sind, aufhält, und Ioanna Kubke geb. Günther, Tagelöhnerin aus Bycz, 32 J.a., Witwe von Wilhelm Kubke, der am 15./27. April letztes Jahres verstarb, von Eheleuten August und Justina Günther geb.Krüger, die beide als " Pozhiznennik" in Zelazek wohnhaft sind, in Bycz geboren, stattfand. Vor der Eheschließung gab es drei Bekanntmachungen, die am nacheinander folgenden Sonntagen stattfanden: am 7./19. , 14./26. Januar dieses Jahres und auch am 21. Januar/2. Februar dieses Jahres. Die Eheschließung wurde nicht verhindert. Das Brautpaar schloss keinen Ehevertrag ab. Diese Akte wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen, vom Bräutigam und dem Zeugen Brudsinskij unterschrieben. Die Braut und der Zeuge Schiws sind Analphabet.


    August Edmund Bertholdt
    August Brudsinskij
    ________ Pastor in Sompolno



    Und hier die Zweite....


    Nr. 58 in Babjak und Bycz


    Es geschah in Bycz am 3./15. November 1876 um 9 Uhr vormittags. Und so teilen wir mit, dass heute in Anwesenheit von Zeugen: Danil Ruter , 38 J.a., und Michail Heins, 43 J.a., beide wohnhaft in Bycz, keine Verwandte, sondern gute Bekannte vom Brautpaar, eine kirchliche Eheschließung zw. Julius Berthold, Schullehrer in Babjak, wohnhaft ebenfalls in Babjak, ledig, 23 J.a., von August Berthold, der als "sdelnik" in Lubtschin wohnhaft sei, und seiner Ehefrau Julianna geb German in Turk geboren, und Maria Augusta Pubatz, 23 J .a., geb. in Lubranz von Iwan Pubanz, Fleischhauer, bereits verstorben, und seiner Ehefrau Julianna geb. Ulrich, die nun Karst heißt und mit einem Propinator verheiratet sei, wohnhaft in Bycz, stattfand. Die junge Dame hält sich bei ihrer Mutter auf. Vor der Eheschließung gab es drei Bekanntmachungen, die an drei nacheinander folgenden Sonntagen sowohl in Evangelisch- Augsburgischen Kirchen in Babez, in der Kirchengemeine vom Bräutigam und in Sompolno, als auch in der Kirchengemeinde von der Braut und mit der Erlaubnis zur Eheschließung mit Maria Augusta Pubatz ,die dem August Berthold vom Schuldirektor (Hauptmann der Schuldirektion) in Kalisch am 9. September dieses Jahres unter dem Nr. 5238 erteilt wurde, stattfanden: 10./22. Oktober, 17./29. Oktober und 24. Oktober /5. November dieses Jahers. Die Eheschließung wurde nicht verhindert. Das Brautpaar schloß keinen Ehevetrag ab. Die Akte wurde den Anwesenden und den Zeugen vorgelesen, vom Brautpaar unterschrieben. Die Zeugen seien Analphabet.


    Julij Bertold
    Maria Augusta…………..
    ……. Pastor in Sompolno


    Geburtsurkunde Nr. 539 von Julius Berthold
    Urkunde Nr. 54 Bekanntmachung in den Kirchen und Kirchengemeinden
    Urkunde Nr. 55 Erlaubnis


    Propinator = Gastwirt
    "Sdelnik" = die jenigen, die im Stucklohn arbeiten
    " Pozhiznennik" = " auf Lebenszeit".... Heute werden so die jenigen genannte, die lebenslang im Gefängnis bleiben müssen.... Die frühere Bedeutung habe ich leider nicht gefunden...
    Julius Berthold war Schullehrer an einer "Zwischenschule" zw. Grundschule und Gymnasium. Die Ausbildung dauerte 6 Jahre und wurde für Kinder aus guthabenden Familien im Alter von 10-13 Jahren gedacht.


    VLG,
    Elena

    4 Mal editiert, zuletzt von elena_b ()

  • Hallo liebe Elena,


    vielen herzlichen Dank für die schnelle Übersetzung. Das ist wirklich klasse und hat mir mal wieder sehr geholfen. Die Eltern meiner Urgroßmutter Johanna Günther waren Müller in Zelazek, ihr anderer Schwiegersohn hat die Mühle dort später weitergeführt und ich nehme deshalb an, dass der Begriff "Pozhiznennik" = " auf Lebenszeit" so etwas bedeutet wie auf "dem Altenteil" leben, also lebenslanges Wohnrecht haben.
    Die andere Urkunde hat Erinnerungen meines Vaters bestätigt, allerdings die Personen und Berufe neu zugeordnet. Alles zusammen tolle neue Erkenntnisse.


    Noch einmal vielen herzlichen Dank.
    Liebe Grüße
    Christiane