Zwei polnische Urkunden 1836/1851 [erledigt, dankeschön!]

  • Hallo,


    ich habe hier wieder zwei Urkunden, bei denen ich etwas nicht lesen bzw. übersetzten/deuten konnte. Bei der ersten Urkunde ergibt es für mich nicht so wirklich sinn, aber vll. ist das ja wieder so etwas ,was man nur sinngemäß übersetzten kann. Bei der zweiten kann ich es einfach nicht richtig lesen. (bei dem von mir polnisch gelesenen und übersetzten, nicht so genau hinsehen, ich weiß was gemeint ist ^^ )
    Wenn mal jemand drüber sehen könnte und mir sagt, was den dort steht, wäre ich sehr dankbar :)


    Grüße Kai


    14 małzonki Anny Marianny z Höh-
    15 nów pozostawiwszy po sobie tychei
    16 rodzicow. Po przekonaniu się naocz-


    forum.genealogy.net/core/index.php?attachment/1853/


    10 Uhr, gestorben ist in Stary Adamow,
    11 Karl Ludwig Händschke
    12 4 Tage alt, Sohn des oben er-
    13 wähnten Ludwig Händschke und seiner
    14 Ehefrau Anna Marianna geborene Höhn
    15 ___________________________
    16 ______ Nach der persönlichen Überzeu-


    ------------------------------------------
    13 wie zamieszkałym lat dwadzieście
    14 _______ liczącym, urodzonym w Bru-
    15 zycy z Benjamin Henszke tamozny
    16 Gospodarze już zmarłego i jego dotąd
    17 zyjący małzonki Doroty Elżbiety z Här-
    18 tlów wyznania Ewangielickiego a
    19 panną Anną Marya Hehn corką
    20 Bogumiła i Małgorzaty z Stibów
    21 małzonków Hehnów prż zmarłycz
    22 w Adamowa z ________ Będęce ____
    23 lat szesnaści i dziewięć miesiący
    forum.genealogy.net/core/index.php?attachment/1854/

    13 wohnaft, 20

    14 _______ Jahre alt, geboren in Bru-
    15 zyca von Benjamin Henschke,
    16 Landwirt, bereits verstorben und seiner noch
    17 lebenden Ehefrau Dorota Elisabeth geborene Härtl,
    18 evangelischen glaubens und
    19 der Jungfer Anna Maria hehn, Tochter
    20 von Bogumil (Gottlieb) und Margarethe geborene Stib,
    21 verehelichte Hehn, ________gestorben
    22 in Adamow ________________-
    23 16 Jahre und 9 Monate alt,

  • Wieder mal eine sehr gute Übersetzung. Hut ab.


    Hier die fehlenden Passagen:


    15 ... pozostawiwszy po sobie tychże
    16 rodzicow. ...


    „... diese Eltern hinterlassend ...”



    14 skończonych ...
    21 ... już zmarłych
    22 w Adamowie w służbie będącej liczącą
    23 lat szesnaście i dziewięć miesięcy


    Wie gewohnt fehlen da einige Kommas.


    14 skończonych ...
    21 ... już zmarłych,
    22 w Adamowie w służbie będącej, liczącą
    23 lat szesnaście i dziewięć miesięcy


    Viele Grüße
    Agnieszka

  • Hallo Agnieszka,


    ich danke dir vielmals, was würde ich nur ohne dich machen, dankeschön.


    Ich habe noch ein kleine Frage zu diesem Satz hier: w Adamowie w służbie będącej


    soll das heißen: in Adamow im Dienst stehend? Das Wort "będącej" scheint ja keine feste Bedeutung zu haben?


    Grüße Kai