Hallo,
ich habe hier wieder zwei Urkunden, bei denen ich etwas nicht lesen bzw. übersetzten/deuten konnte. Bei der ersten Urkunde ergibt es für mich nicht so wirklich sinn, aber vll. ist das ja wieder so etwas ,was man nur sinngemäß übersetzten kann. Bei der zweiten kann ich es einfach nicht richtig lesen. (bei dem von mir polnisch gelesenen und übersetzten, nicht so genau hinsehen, ich weiß was gemeint ist )
Wenn mal jemand drüber sehen könnte und mir sagt, was den dort steht, wäre ich sehr dankbar
Grüße Kai
14 małzonki Anny Marianny z Höh-
15 nów pozostawiwszy po sobie tychei
16 rodzicow. Po przekonaniu się naocz-
forum.genealogy.net/core/index.php?attachment/1853/
10 Uhr, gestorben ist in Stary Adamow,
11 Karl Ludwig Händschke
12 4 Tage alt, Sohn des oben er-
13 wähnten Ludwig Händschke und seiner
14 Ehefrau Anna Marianna geborene Höhn
15 ___________________________
16 ______ Nach der persönlichen Überzeu-
------------------------------------------
13 wie zamieszkałym lat dwadzieście
14 _______ liczącym, urodzonym w Bru-
15 zycy z Benjamin Henszke tamozny
16 Gospodarze już zmarłego i jego dotąd
17 zyjący małzonki Doroty Elżbiety z Här-
18 tlów wyznania Ewangielickiego a
19 panną Anną Marya Hehn corką
20 Bogumiła i Małgorzaty z Stibów
21 małzonków Hehnów prż zmarłycz
22 w Adamowa z ________ Będęce ____
23 lat szesnaści i dziewięć miesiący
forum.genealogy.net/core/index.php?attachment/1854/
13 wohnaft, 20
14 _______ Jahre alt, geboren in Bru-
15 zyca von Benjamin Henschke,
16 Landwirt, bereits verstorben und seiner noch
17 lebenden Ehefrau Dorota Elisabeth geborene Härtl,
18 evangelischen glaubens und
19 der Jungfer Anna Maria hehn, Tochter
20 von Bogumil (Gottlieb) und Margarethe geborene Stib,
21 verehelichte Hehn, ________gestorben
22 in Adamow ________________-
23 16 Jahre und 9 Monate alt,