Hallo
Kann mir jemand bei der Entzifferung des folgenden Textes helfen? Ich schaffe es leider nicht. Danke
[Blockierte Grafik: http://a.imageshack.us/img135/111/urkunde010.jpg]
viele Grüße
Detlev
Hallo
Kann mir jemand bei der Entzifferung des folgenden Textes helfen? Ich schaffe es leider nicht. Danke
[Blockierte Grafik: http://a.imageshack.us/img135/111/urkunde010.jpg]
viele Grüße
Detlev
Ein erster Versuch:
1758 die 10 Septembris pie obiit
omnibus ....dica S[a]cramentis
prim..... omnibus obiit per-
[h]onestus Joannes Harzhehing[?]
[17]58 sic 15ta 9[=novem]bris, sic obiit .. commitis[?]
sic sacramentis ......... ........... .........
....... Anna ..........
Mit freundlichen Grüßen
Friedhard Pfeiffer
Ein paar wenige Ergänzungen:
Alles anzeigen
1758 die 10 Septembris pie obiit
omnibus ....dica S[a]cramentis
prim..... munitus obiit per-
[h]onestus Joannes Harzhehing[?]
----------------
[17]58 sic 15ta 9[=novem]bris, sic obiit .. commitis[?]
sic sacramentis ... munita ...
... virgo Anna ..........
unterfuchs wüsste es genau. Ich weiß es ungefähr. Der Verstorbene ist halt mit allen Segnungen und Sakramenten der Kirche gestärkt vom Leben geschieden. Mehr bedeuten die vielen Floskeln nicht. Mit dem zweiten Datum beginnt schon ein anderer Eintrag.
Danke für eure Hilfe.
Detlev
Jetzt probiert es der Unterfuchs
1758 die 10 Septembris pie obiit et
omnibus Ecclesiae S[a]cramentis
praemature munitus obiit per-
[h]onestus Joannes Harzhehing[?]
----------------
[17]58 sic 15ta 9[=novem]bris pie obiit et omnibus
Eclae (Ecclesiae) sacramentis praemature munita ...
... virgo Anna ..........
Jedes Mal dasselbe Strickmuster: fromm (pie) gestorben
et (und) . mit allen Sakr. der Kirche (ecclesiae) sehr früh- oder rechtzeitig gestärkt
So tätete der Unterfuchs meinen.