Ein paar russische "Notizen" aus Meldebuch

  • Hallo,


    also ich hab mir gedacht ich probiere es mal und stelle die zwei Sachen hier rein. Vll. kann ein Muttersprachler damit mehr anfangen. Für mich ist das teilweise nicht entzifferbar bzw. entschlüsselbar (ja manchmal scheint da eine geheime Zahlensprache geschrieben zu stehen :P ). Mal sehen ob wir rausbekommen was da steht.


    Grüße Kai


    Also hier mal was ich in Teil 1 zu lesen meine:


    Bisheriger Wohnort
    __ под./ __ 3 на/ стр. 710
    .......... auf Seite 710 [die Person stand vorher auf der Seite 710 und ist jetzt auf 715 eingetragen, hat bestimmt damit was zu tun]


    На основа-/нiи отно-/шенiя /Войта гм. /Бружица / оть 30.
    -Auf Grund Verhältnis(?)........ Vogts der Gemeinde Bruzyca vom 30.



    Bemerkungen
    Ваписный нижнiи чтд./ пос. Александров обсоб домь.
    Untere Notiz .......... Aleksandrow .... Haus


    So und zum 2. Teil habe ich absolut keine Idee

  • Hallo Kai,


    Hier sind die ersten Versuche….


    1) Над.(пись) под N 3 на стр.(анице) 710
    Die Notiz unter Nr. 3 auf der Seite 710


    2) Записный нижний чтд.(?)пос.(ёлок) Александровс.. .( der Logik nach soll hier „к“ für „Александровскoм“ stehen )доме
    Der unten Notierte ..( ist in der) Siedlung Aleksandrow Haus ( gemeldet ?)…


    Bei diesem “ чтд. ” muss ich eine Nacht drüber schlafen. :)


    3) На основании отношения/ Войта гм./ Бружници/ от 30 Апреля 1612 за N 61804
    -Auf Grund des Verhältnises /Vogt der Gemeinde/ Bruzyca /vom 30. April 1612 (oder 1812) unter der Nr. 61804



    4) В призыв 1906 признан негодным в войсках
    Bei der Einberufung im Jahre 1906 wurde er als ungeeignet zum Militärdienst eingestuft.



    Viele Grüsse, :)


    Elena

  • Hallo Elena,


    super, dankeschön :!: , das hilft mir sehr. Da habe ich jetzt einige Anhaltspunkte für neue Recherchen. Es ist wirklich erstaunlich was du da alles lesen konntest, gerade bei dem letzten Eintrag...


    "Bei diesem “ чтд. ” muss ich eine Nacht drüber schlafen. :)"


    Da du das selbe liest, werde ich mal die Seiten immer Wörterbuch durchwelzen, vll. finde ich ja was. Wenn es eine Abkürzung ist käme evtl auch “ чшд. ” . Na mal sehen - vll. muss man von ausgehen, dass was anderes gemeint war ;)


    Bei dem Jahr würde eher 1912 passen (obwohl es nicht so da steht), vermutlich ist das das Heiratsdatum bzw. das Datum wo sie zusammengezogen sind.


    Du bist mir echt eine große Hilfe.


    Grüße Kai

  • Kai,


    die Nacht ist vorbei.... und ich weiß, was die drei geheimnisvolle Buchstaben bedeuten!!!!... :D


    Das ganze soll als "Запaсный нижний чин" gelesen werden. Das bedeutet, dass er als" Reservist unterer Rangstufe (= Reservesoldat)" in der Siedlung angemeldet wurde.


    Viele Grüße, :)


    Elena

  • Hallo Elena,


    ich hoffe du hattest deswegen keine schlaflose Nacht ;) Da muss man auch erstmal drauf kommen. Tja da hilft das Wörterbuch auch nichts... Also ohne deine Hilfe hätte ich das nie entziffern können, vielen Dank!
    Bin mal gesapannt, was ich da noch so finden werde.


    Grüße Kai

  • Hallo Elena,


    kann ich dich nochmal bitten dir ein Wort anzuschauen? Es ist aus einem ähnlichen Zusammenhang wie oben:


    forum.genealogy.net/core/index.php?attachment/2023/


    Запасный нижний чинь уволиль въ ???????

    Reservesoldat - entlassen in .....


    die letzten beiden Wörter scheinen nachträglich geschrieben worden zu sein, von jemand, der anscheinend nicht gerade geübt war zu schreiben...

    Ich meine da etwas wie: "отелнавлу" oder auch "отежавля" zu lesen, je nach dem wie man manche Buchstaben interpretiert... Ich habe schon verschiedenes ausprobiert, aber ich finde kein Wort das dem ähnlich ist :thumbdown:
    Willst du es nochmal probieren :)


    Grüße Kai

  • Hallo Kai,


    Nee, ich schlafe immer sehr gut... :D


    Das Wort, das du nicht lesen kannst, heißt "отставка"/"Entlassung aus dem Dienst"...


    Siehst Du, es ist doch gar nicht so schwer?!... :D


    VlG,
    Elena

  • Hallo Elena,


    naja die ersten beiden Buchstaben hatte ich ja richtig gelesen 8) Aber in den ganzen Varianten die ich durchging hatte ich den dritten immer als "e" gedeutet und den vierten nie als "т". Aber es ist schwierig was anderes zu sehen, wenn man sich einmal festgelegt hat...
    Ich danke dir vielmals :thumbsup:


    Grüße Kai