polnischer Vertrag über Grundstückskauf von 1872 [erledig, vielen Dank]

  • Hallo,


    ich wage es mal die erste Seite eines Kaufvertrages hier einzustellen, den 1872 der Großvater meines Urgroßvaters abgeschlossen hatte. An den beiden folgenden arbeite ich noch, dort sehe ich aber nur noch Kartoffeln hier und Rubel da ^^


    Ich denke mal lesen konnte ich alles mehr oder weniger, nur mit dem übersetzen hapert es gewaltig.

    N 7941/539


    01 Działo się w mieście Powiatowem Ło-
    02 dzie Gubeniu Petrokowskiej w Kan-
    03 cellarzi Rejenta dnia drugiego/ czter-
    04 nastego Czerwca tysiąc ośmset siedem-
    05 dziesiąt drugiego roku.
    06 Przed Ferdynandem Szlimm Rejentem Kancel-
    07 laryi w Łodzi zamieszkałym i urzędnjacym sta-
    08 wili się: Daniel i Emilia z Brandtów małzonkówe Fraske 2. Henryk Brandt
    09 w wsi Piaskowej Gorze Gminie Rąbien Powiezie
    10 Łodzinskim zamieszkali i zamiszkanie prawne
    11 sobie obierający, włościanie znami mi z osob czynie
    12 prawonażnie zdolni i zezuali akt tej osnowy:
    13 Podług swiadectwa Wojta Gmniny Rąbien
    14 dziś do No. 373 udzielonego i aktu przedemną
    15 dnia 10./ dwudziestego drugiego Września tysiąc
    16 ośmset siedmdziesiąt pierwszego roku zeznanego,
    17 stawający małżonkowie Fraske są właścicielami
    18 ozady w wsi Piaskowa Gora Gminie Rąbien
    19 liczbą trzecią oznaczonej pod № jedenastym
    20 tabelli Likwidacyjnej zapisanej, składającej się
    21 z piętnastu morg grunta jednej morgi pastwi-
    22 ska i zabudowan od małzonków Wentzler na-
    23 bylej; całą więcłę osadą jak ją nabyli
    24 i posiadnja wraz z zasiewami przedają sta-


    hier der Versuch der Übersetzung:


    Nr. 7941/539


    01 Geschehen in der Kreisstadt Lo-
    02 dz, Gouvernement Piotrokowska in diesem
    03 Notariat am 2./ 14.
    04 Juni des Jahres
    05 1872.
    06 Vor Ferdinand Schlimm, Notar dieser Kanz-
    07 lei, in Lodz wohnhaft und Beamter, erschie-
    08 nen: 1. Daniel
    und Emilia geborene Brand, verheiratete Fraske 2. Heinrich Brandt
    09 im Dorf Piaskowa Gora, Gemeinde Rabien, Kreis

    10 Lodz wohnhaft und _________________
    11 _______________, Personen sind mir bekannt, ihrer Handlungen
    12 und über Aussagen des Themas dieses Eintrags, rechtlich fähig:
    13 Laut Bescheinigung des Voigt der Gemeinde Rabien
    14 von heute unter Nr. 373 und des Eintrages vor Mir
    15 am 10./ 22. September
    16 1871 ausgesagt,
    17 erschienen die Eheleute Fraske, Besitzer des
    18 Grundstückes im Dorf Piaskowa Gora, Gemeinde Rabien,
    19 mit Nr. 3 gegennzeichnet, unter der Nummer 11
    20 der Liquidationstabelle eingetragen, bestehen aus
    21 15 Morgen Ackerland, 1 Morgen Weide-
    22 land und ein Gebäude von den Eheleuten Wentzler er-
    23 worben; ganze ___ Grundstück wie sie erworben
    24 und Besitz zusammen mit der Aussaat von den (...)


    Natürlich noch die Seite, wegen möglicher Lesefehler.


    Ich bedanke mich im Voraus für jede Hilfe.


    Grüße Kai

  • Hallo Kai,


    deine Übersetzung ist sehr sehr gut. Viel Neues kann ich dir dazu selbst auch nicht sagen.


    „i zamiszkanie prawne sobie obierający”: hm. Keine Ahnung was das bedeuten soll
    "włościanie": andere Bezeichnung für "Bauer". Genaueres darüber findest du z.B. hier: http://pl.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%82opi


    Die Zeile 17 würde ich so übersetzen: „… sind die erschienen Eheleute Fraske Besitzer des …“


    Zeile 23: das fehlende Wort musste „więc tę“ heißen. Für die genaue Übersetzung müsste man sich den ganzen Satz anschauen.


    Alles andere war sehr sehr gut.


    Viele Grüße
    Agnieszka

  • Hallo Agnieszka,


    ich danke dir für deine Hilfe. Das Wort "zamiskanie" gibt es irgedwie nicht, oder kommt das auch von "wohnen"? Mal sehen, scheint aber nicht wichtig zu sein.
    Noch eine Frage zu Zeile 22/23, meinst du es heisst, dass das Paar Fraske schon vor langem das Haus von dem Paar Wentzler gekauft (erworben) hat oder heisst es, dass nur das Grundstück an Heinrich Brandt ging und das Haus ans Paar Wentzler. Es wäre mir zwar unlogisch, dass er einen Bauernhof kauft ohne Haus, aber wer weiß? Ich werde demnächst bei einer Anfrage in Lodz fragen, ob es noch eine Flurkarte von dem Dorf gibt, viel Hoffnung hab ich da zwar nicht, aber mal sehen, vll. klärt sich das dann...


    So also dann stelle ich mal die zweite Seite hierein, da konnte ich aber nicht wirklich etwas übersetzten (außer die Zahlen ^^ ) und da felht mir dann immer der Zusammenhang oder ein paar Wörter kann ich nicht übersetzen, die man da bräuchte. Beim letzten Teil verstehe ich nur noch Bahnhof. Ich vermute das der Sohn vom Vater etwas Geld bekommen hat und dafür solange einen Teil des Grundstücks bewirtschaften kann ?( Naja vll. bringst du ja Licht ins Dunkel:


    (23 bylej; całą więc tę osadą jak ją nabyli)
    (24 i posiadnja wraz z zasiewami przedają sta-)
    25 wający małżonkowie Fraske współ stawającema
    26 Henrykowi Brandt za rubli trzysta szescdzie-
    27 siąt własność na kupującego przenoszą, w hy-
    28 połece na imię jego przepisać do zwalają
    29 w posiadanie naturalne zaraz oddoją a sacia
    30 ustąpić obowiązuja się z dniem ształnim
    31 Czerwca nowego styla roku biezacego pod ___
    32 syą z niniejszego, przyznaja że na rzecz sza-
    33 cnuku zapłacił im kupujący rubli dwiescie
    34 pięćdziesiąt sześć i poł i z odebranych teyoż
    35 kwitaja – Wedle akta na pazątku powoła-
    36 nego dłużneaci przedawcy Augustowi
    37 Brandt rubli dziewięćdziesiąt i procenta
    38 rubli trzynascie i poł, resztnjący przeb szacen-
    39 nek rubli sto trzy i poł przekaznja przedawcy
    40 a kupujący obowiązuje się wypłacić tennez
    41 Augustowi Brandt z dalszym procentem
    42 na zapelrz po dojściu tegoz do pełno letua-
    43 sci pod ___kucyą z niniejszego z kartofli
    44 na tej rzadzic zasadzonych wezćeni kupujący
    45 zagonów sześć a resztę kartofli zabierą
    46 przedawcy. Podatki podzis należne za-
    47 spokoją przedawcy a biezące kupujący po
    48 nosci będzie. Taką przedaż kupujący
    49 przyjmoje.


    23 worben; ganze ___ Grundstück wie sie erworben
    24 und Besitz zusammen mit der Aussaat von den
    25 gemeinsam erschienenen Eheleuten Franske, dem erschienenen
    26 Heinrich Brandt für 360 Rubel
    27 das Eigentum auf den Käufer übertragen, ____
    28 _____, auf seinem Namen überschrieben _______
    29 ___________________________________
    30 abtreten, gelten am dem ___
    31 Juni _______ dieses Jahres ______
    32 ___________, bekennen, dass für die Sache ___
    33 ____ der Käufer ihnen bezahlte
    34 256,50 Rubel und den Erhalt
    35 quittieren: Gemäß Eintrag ________ beru-
    36 fen schulden ________ August
    37 Brandt 90 Rubel und _____
    38 13,50 Rubel, den Rest _____
    39 von 103 Rubel und übergeben der Verkäufer
    40 und Käufer die Pflicht auszuzahlen den
    41 August Brandt _____________
    42 ______ durch Zugang ___________
    43 _____________ dieser von Kartoffeln
    44 _____________________________
    45 _____________________________
    46 _____________________________
    47 _____________________________
    48 _____________________________
    49 _____________________________


    So selbstverständlich noch die Seite dazu


    Hab vielen Dank für deine Mühe.


    Grüße Kai

  • Was der Satz „…i zamiszkanie prawne sobie obierający” bedeuten soll weiß ich wirklich nicht. Das Wort „zamiszkanie“ gibt es nicht. Wenn man aber tatsächlich ein „e“ hinzufügt dann wird daraus „zamieszkanie“. In diesem Zusammenhang ergibt es jedoch keinen Sinn.


    Das Ehepaar Fraske hat vom Ehepaar Wentzler den Grund + Gebäuden erworben. Jetzt verkaufen sie das alles an Henryk Brandt.


    Den zweiten Teil genau zu übersetzen ist schwierig. Ich habe erst einmal deinen polnischen Text ein wenig korrigiert.


    Mir ist noch nicht ganz klar, was der August Brandt da zu suchen hat und was und wann er genau bekommt. Ich schaue mir das später noch mal an.


    Viele Grüße
    Agnieszka



    (23 bylej; całą więc tę osadę jak ją nabyli)
    (24 i posiadaja wraz z zasiewami przedają sta-)
    25 wający małżonkowie Fraske współ stawającema
    26 Henrykowi Brandt za rubli trzysta szescdzie-
    27 siąt własność na kupującego przenoszą, w hy-
    28 potece na imię jego przepisać do zwalają
    29 w posiadanie naturalne zaraz oddają a sami
    30 ustąpić obowiązuja się z dniem ostatnim
    31 Czerwca nowego stylu roku biezacego pod ___
    32 syą z niniejszego, przyznaja że na rzecz sza-
    33 cunku zapłacił im kupujący rubli dwiescie
    34 pięćdziesiąt sześć i poł i że odebranych tegoż
    35 kwitują – Wedle aktu na początku powoła-
    36 nego dłużnica są przedawcy Augustowi
    37 Brandt rubli dziewięćdziesiąt i procenta
    38 rubli trzynascie i poł, przekazują przez szacen-
    39 nek rubli sto trzy i poł przekaznja przedawcy
    40 a kupujący obowiązuje się wypłacić temuż
    41 Augustowi Brandt z dalszym procentem
    42 na zajutrz po dojściu tegoz do pełnoletno-
    43 sci podczekują (?) z niniejszego. Z kartofli
    44 na tej osadzie zasadzonych weźmie kupujący
    45 zagonów sześć a resztę kartofli zabiorą
    46 przedawcy. Podatki po dzis należne za-
    47 spokoją przedawcy a biezące kupujący po
    48 nosci będzie. Taką przedaż kupujący
    49 przyjmuje.

  • Hallo Agnieszka,


    ich danke dir sehr für deine Mühe. So ganz werde ich nun auch nicht mehr schlau draus.
    Ich habe gerade gemerkt, dass der August Brandt gar nicht der Vater von Heinrich ist, es muss ein Onkel sein (tut im Prinzip aber nichts zur Sache). Der Heinrich Brandt ist am 28.07.1849 geboren (nur zur Info, weil ich da etwas von volljährigkeit übersetzt habe...)
    Habe noch ein paar Stellen versucht zu ergänzen, aber das ist wirklich schwierig zu verstehen. Vielleicht gelingt dir noch etwas. Ich hoffe das meine "Übersetzungen" die Sache nicht noch schwieriger machen.
    Das wort "przedawcy" taucht häufiger auf, ich finde aber keine Übersetzung, hat das etwas mit "przedawnić" - verjähren, erlöschen zu tun? Würde aber im Zusammenhang auch nicht wirklich passen. Es gibt wahrscheinlich eine einfache Erklärung...
    Bis dahin vielen DANK!


    Grüße Kai


    23 worben; das gesamte Grundstück wie sie es erworben haben
    24 und zusammen mit der Aussaat von den
    25 gemeinsam erschienenen Eheleuten Franske, dem erschienenen
    26 Heinrich Brandt für 360 Rubel
    27 ihr Eigentum auf ihn, den Käufer, übertragen, die Hypo-
    28 thek auf seinem Namen überschrieben _______
    29 in Besitz natürlich sofort entfernen, aber sie
    30 abtreten, geltent ab dem letzten Tag im
    31 Juni dieses Jahres nach gregorianischem Kalender _____
    32 ___________, bekennen, dass für die Sache ___
    33 ____ der Käufer ihnen bezahlte
    34 256,50 Rubel und dessen Empfang
    35 bestättigen: Gemäß am Anfang des Schriftstücks ge-
    36 nannter Schuldner ________ August
    37 Brandt 90 Rubel und Zinsen von
    38 13,50 Rubel, den Rest daher _____
    39 von 103 Rubel und übergeben der Verkäufer
    40 und Käufer die Pflicht auszuzahlen den
    41 August Brandt mit weiteren Zinsen
    42 anderentags durch Zugang diesem bis zur Volljährig-
    43 keit____________vorliegen. Von den Kartoffeln
    44 auf diesem Boden geplfanzt ______ Käufer
    45 vom Acker 6 und Rest der Kartoffeln
    46 _______. Gebühren nach der heute fälligen ___
    47 ____________und aktueller Käufer __
    48 _____________Diese _____ der Käufer
    49 akzeptiert.

  • 23 worben; das gesamte Grundstück wie sie es erworben haben
    24 und zusammen mit der Aussaat verkaufen die er-
    25 -schienenen Eheleute Franske, dem miterschienenen
    26 Heinrich Brandt für 360 Rubel
    27 ihr Eigentum auf ihn, den Käufer, übertragen, die Hypo-
    28 thek auf seinen Namen zu überschreiben erlauben
    29 im natürlichen Besitz sofort abgeben, sie selbst
    30 verpflichten sich abzutreten am letzten Tag im
    31 Juni nach dem neuen Still dieses Jahres (nach gregorianischem Kalender) _____
    32 ___________, bekennen, dass aus Ach-
    33 tung der Käufer ihnen bezahlte
    34 256,50 Rubel und dessen Empfang
    35 bestätigen - Gemäß des Schriftstücks am Anfang ge-
    36 nannten schulden die Verkäufer dem August
    37 Brandt 90 Rubel und Zins
    38 13,50 Rubel, übergeben aus Ach-
    39 tung 103,50 Rubel übergeben die Verkäufer
    40 und der Käufer verpflichtet sich auszuzahlen diesem
    41 August Brandt mit weiterem Zins
    42 am nächsten Tag nach dessen Erlangen der Volljährig-
    43 keit____________. Von den Kartoffeln
    44 auf diesem Boden gepflanzt nimmt der Käufer
    45 6 zagonów* und den Rest der Kartoffeln
    46 nehmen die Verkäufer. Gebühren bis heute fällige be-
    47 gleichen die Käufer und die laufenden der Käufer
    48 tragen wird. Diesen Verkauf der Käufer
    49 akzeptiert.


    * 6 zagonów - muss irgend ein Maßstab sein


    Viele Grüße und noch einmal alle Achtung - du hast dich tapfer geschlagen
    Agnieszka

  • Hallo Agnieszka,


    ich kann dir gar nicht genug Danken. Ja ein s dran und schon hat man es :D Warum die Verkäufer dem August Brandt Geld schulden ist mir noch nicht ganz klar. Scheint das die "Hypothek" vll. auf August Brandt läuft, und jetzt der Heinrich Brandt es abzahlen muss... das ist interessant, mal sehen was ich da noch so herausfinden werde. Aber eins ist klar Beamten-polnisch ist nicht viel besser als Beamten-deutsch :P
    Ich werde mich dann noch an den letzten Teil machen, sind noch ein paar abschließende Sätze, mal sehen wie weit ich komme.
    Hab vielen dank.


    Grüße Kai


    PS zu "zaganów" habe ich gefunden, dass es eine alte polnische Flächeneinheit ist, wonach:


    15 morg = 60 zagonów = 8,4 ha


    aber das hattest du bestimmt schon ;) Also bekommt der Käufer die Ernte von 1,5 Morgen und den Rest behalten die Verkäufer. Ob die mit den Kartoffeln Schnaps gebrannt haben, ist bestimmt nicht alles im Kochtopf gelandet :whistling:

  • So, ich habe die Zeit am WE genutzt mich mit dem letzten Teil zu befassen. Einen guten Teil habe ich denke ich alleine geschafft. Beim ersten Satz bin ich mir zwar nicht sicher, ob ich das richtig erfasst habe, oder ob es irgendwie anders gemeint ist... Beim letzten Teil verstehe ich nicht, warum da Rubel und Kupeken stehen, ist das so als wenn man "Eurocent" sagt?
    Es ist es nicht so ein schwerer Brocken wie der zweite Teil, denke ich. Wenn du wieder die Zeit findest drüberzusehen, wäre ich dir sehr dankbar :)


    50 Uchwała zebrania Gromadzkiego wsi Piaskowa
    51 Gora dziś datowana i swiadectwo Wojtawy
    52 zej powołane, przekonywające, że kupujący jest
    53 Stany włościanskiego dołączają się do ni-
    54 niejszego.
    55 Choć przedawcy wyłaczyli dla siebie częsć
    56 kartofli, trawę jednak i chwasty swłych kar-
    57 toflach rosuące uzytkować będzie kupujący.
    58 Akt spisany odczytany przyjęty wobeec
    59 swiadków Jozefa Polakowskiego i Fiszla
    60 Heiber obywateli w Łodzi zamieszkałych
    61 niewyłączalnych, tylko przez swiadkow
    62 i mnie Rejenta podpisany bo strony oś-
    63 wiadczyły ze pisać nie umią.
    64 Stempel za rubla kopiejek czterdzieści
    65 pięc skaszowany a dla Kassy miejzkiej
    66 kopiejek siedemdziesiąt dwie i pod po-
    67 brano w gotowiynie.


    Jozef Polakowsky
    Fiszl(?) Heiber
    Ferdynand Szlimm Rejent


    50 Beschluss der Gemeindeversammlung des Dorfes Piaskowa
    51 Gora vom heutigem Datum und des Zeugens, dem Voigt,
    52 hier bezeichnet, überzeugen, dass der Käufer
    53 dem bäuerlichem Stand sich hiermit an-
    54 schließt.
    55 Obwohl der Verkäufer einen Teil der Kartoffeln für sich ausgeschlossen hat,
    56 dennoch abernten und Unkräuter ________Kar-
    57 toffeln _______________________Käufer.
    58 Dieser Eintrag niedergeschrieben, vorgelesen und aufgenommen in Anwesenheit
    59 der Zeugen Jozef Polakowsky und Fiszl
    60 Heiber, Bürger, in Łodz wohnaft
    61 nicht uneingeschränkt(?), nur durch die Zeugen
    62 und Mir, dem Notar, unterzeichnet, weil die Erklärenden Parteien
    63 des Schreibens nicht mächtig sind.
    64 Siegel für _______________ 45
    65 _________ und für die Stadtkasse
    66 72 Kopeken unter ein-
    67 ziehen im Voraus


    wieder der Link zur Urkunde.


    Grüße Kai

  • Hallo Kai,


    der Text war im großen und ganzen OK. Ich habe nur paar Kleinigkeiten korrigiert / ergänzt. Was das Wort in der 61. Zeile „niewyłączalnych” bedeuten soll kann ich mir auch nicht erklären.
    Kopeke ist der hundertste Teil des Rubels. Anscheinend gab es damals auf diesem Gebiet diese Währung.


    Viele Grüße
    Agnieszka



    50 Uchwała zebrania Gromadzkiego wsi Piaskowa
    51 Gora dziś datowana i swiadectwo Wojta wy-
    52 zej powołane, przekonywające, że kupujący jest
    53 Stanu włościanskiego dołączają się do ni-
    54 niejszego.
    55 Choć przedawcy wyłaczyli dla siebie częsć
    56 kartofli, trawę jednak i chwasty w tych kar-
    57 toflach rosnące uzytkować będzie kupujący.
    58 Akt spisany odczytany i przyjęty wobec
    59 swiadków Jozefa Polakowskiego i Fiszla
    60 Heiber obywateli w Łodzi zamieszkałych
    61 niewyłączalnych, tylko przez swiadkow
    62 i mnie Rejenta podpisany bo strony oś-
    63 wiadczyły ze pisać nie umią.
    64 Stempel za rubla kopiejek czterdzieści
    65 pięc skasowany a dla Kassy miejskiej
    66 kopiejek siedemdziesiąt dwie i pod po-
    67 brano w gotowiznie.


    50 Beschluss der Gemeindeversammlung des Dorfes Piaskowa
    51 Gora vom heutigem Datum und das Zeugnis des Vogtes
    52 oben bezeichnet, überzeugen, dass der Käufer gehört
    53 dem bäuerlichem Stand sich hiermit an-
    54 schließen.
    55 Obwohl der Verkäufer einen Teil der Kartoffeln für sich ausgeschlossen hat,
    56 dennoch das Gras und Unkraut in diesen Kar-
    57 toffeln wachsende wird der Käufer wirtschaften.
    58 Dieser Eintrag niedergeschrieben, vorgelesen und aufgenommen in Anwesenheit
    59 der Zeugen Jozef Polakowsky und Fiszl
    60 Heiber, beide Bürger in Łodz wohnhaft
    61 nicht uneingeschränkt(?), nur durch die Zeugen
    62 und Mir, dem Notar, unterzeichnet, weil die Erklärenden Parteien
    63 des Schreibens nicht mächtig sind.
    64 Siegel für einen Rubel Kopeken 45
    65 kassiert und für die Stadtkasse
    66 72 Kopeken eingenommen
    67 in bar