exorbitanti, ganz schön schwer das ganze, Bitte um Hilfe bei der Übersetzung.

  • Hallo, mir fehlt leider das Lateingen,


    hier ein Auszug aus dem KB von Riegerschlag Gemeindeteil Brunn, Bezirk Neuhaus, Kreis Budweis in der heutigen CSR.


    der Link dazu zum Betrachten der details von anderen Einträgen:
    php?lang=de&doctree=1nrlk&menu=3&id=5291&search=&sst=0&dates=&searchtype=&searcharch=&allwords=&page=1&zoom=100&show=10001


    Aufnahme 210, letzter Eintrag auf der linken Seite.



    Ich kann folgendes entziffern:
    Brunn
    Anno Domini 1767 1. April .................................................... Maria
    legitime Tochter des Matthias Sohn des Andreas Platzer aus Brunn ...... Theresia, Tochter des Georg Andrusch?
    aus Diebling .............................................................................................................




    vielen Dank im vorraus


    und liebe Grüße Harald

    Stuttgart-Uhlbach und Rotenberg vielleicht wird ein OFB daraus!

    Einmal editiert, zuletzt von HaraldBe ()

  • Hallo Harald,


    ich lese (Übersetzt):


    Brunn
    Anno Domini 1767 1. April in der Pfarrkirche des Hl. Apostel Peter und Paul wurde von mir, dem Gemeindepfarrer, getauft, Maria
    legitime Tochter des Matthias Sohn des Andreas Platzer aus Brunn ...... und der Theresia, Tochter des Georg Andrusch?
    aus Diebling ...............................C. G. J. ..........Herrin Lu.dit von....................
    Marianna Rudischin, et ?estis..Joannes Gerke aus Bom...............


    Viele Grüße


    Simone

  • Hallo Simone,


    vielen Dank für deine Hilfe cGJ steht wahrscheinlich für den Gutsherrn?



    Liebe Grüße aus Schwaben



    Harald

    Stuttgart-Uhlbach und Rotenberg vielleicht wird ein OFB daraus!

  • Hallo Harald,


    hier sind einige Ergänzungen und Abweichungen zu Simones Entzifferung:


    Anno Domini 1767 1. April in der Pfarrkirche des Hl. Apostel Paulus wurde von mir, dem Gemeindepfarrer, getauft, Maria legitime Tochter des Matthias Sohn des Colonus Andreas Blatzer aus Brünn ...... und der Theresia, des Colonus
    aus Düblings................C. G. J. .................. Marianne Rudisch(in), und...Johannes Reschl aus Brünn ...


    Anmerkungen: Ein Colonus war ein Kleinbauer. Mit "Brun" ist wahrscheinlich Brünn (heute: Brno) gemeint.


    Gruß
    Detlef

  • Hallo Harald,


    ich habe parallel und unabhängig zu Detlef auch noch ein bisschen geknobelt. Ausnahmsweise sind uns die Experten mal nicht zuvor gekommen. ;) So langsam wird ein Schuh draus. Der Hinweis auf den Gutsherren war gut. Ich sehe da allerdings eine "Herrin". Ein "h" in Johannes sehe ich nicht; das ist die Unterlänge vom Buchstaben darüber.


    Sehr ungewohnt finde ich, dass viele Buchstaben eigentlich so sind, wie wir sie auch heute schreiben würden.


    Viele Grüße


    Simone

  • Hallo,
    am Schluss lese ich noch:
    … coloni ex Düblings Illustrissimorum Dominorum S. R. G. C …… Czernin? subditorum Nata eodem levans est Maria ...? Rudischin, et testis Joannes Reschl ex Brun omnes

    … der Erlauchtesten Herren …. Untertanen. Sie war geboren am selben Tag. Patin ist …, und Zeuge … , alle aus Brun

  • Hallo ihr drei, gemeinsam kommen wir weiter.


    Die Ortschaft heißt Brunn ohne ü,


    der erlauchteste herr heißt Czerni, (weiß ich von älteren übersetzungen)
    und der Andreas heißt mit sicherheit Platzer, der Pfarrer hat hier wohl zuerst Blaha geschrieben und zu Platzer ausgebessert, so sieht es für mich aus.


    Das Colonnus bezieht sich meines bescheidenen Wissens nach auf die Ortschaft - in dem Fall Brunn


    und der Andrusch georg stammt aus Diebling - ebenfalls im Bezirk Neuhaus befindlich.



    Viele Grüße und vielen Dank


    Zusammen sind wir stark - ein Motto das nicht nur hier im Forum gilt!



    Harald

    Stuttgart-Uhlbach und Rotenberg vielleicht wird ein OFB daraus!

  • Ein "h" in Johannes sehe ich nicht

    Ich auch nicht, aber in einer Übersetzung wird aus dem lateinischen
    Joannes (abgekürzt: Joes) der deutsche Johannes (abgekürzt: Joh.).


    Das Colonnus bezieht sich meines bescheidenen Wissens nach auf die Ortschaft

    Colonus (hier im Genitiv: Coloni) ist eine Berufsbezeichnung, eine Ortsangabe wäre colonia (Genitiv: coloniae).


    Gruß
    Detlef

  • Hallo,
    hinter der Abkürzung
    S. R. J. C. ... Czernin
    könnte sich verbergen
    Sancti Romani Imperii Comitum = (Untertanen) der Ritter des Heiligen Römischen Reiches ... Czernin

  • Danke J.Steffen und Detlef


    So habe ich wieder etwas dazu gelernt! Vielleicht könnt ihr mir noch sagen was Coloni heisst?


    Vielen Dank an euch


    und Liebe Grüße aus Stuttgart



    Harald

    Stuttgart-Uhlbach und Rotenberg vielleicht wird ein OFB daraus!

  • Hallo Jutta


    Danke für den Link, hätt ich auch selber draufkommen können, aber manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen net.



    LG Harald

    Stuttgart-Uhlbach und Rotenberg vielleicht wird ein OFB daraus!

  • Nur eine kleine Anmerkung:


    S.R.I. = Sacri Romani Imperii


    comites sind keine Ritter, sondern Grafen;
    Ritter wären equites


    Gruß Unterfuchs