Antwort vom Archiwurm, leider nur auf polnisch

  • Hurra, habe Nachricht aus Polen, leider alles auf polnisch. Wer kann mir bei der Übersetzung helfen?



    Archiwum Państwowe w Katowicach informuje, że w tutejszym zasobie aktowym,w zespole akt nr 12/2598 – Urząd Stanu Cywilnego w Królewskiej Hucie
    I 1874-1905 odnaleziono akt urodzenia Marii Waniek.Archiwum może wydać kopię cyfrową wyżej wymienionego dokumentu po uregulowaniu przez Panią kosztów przeprowadzonych poszukiwań i wykonania kopii:


    - kwotę 42,50 PLN (0,5 godz.=40 PLN, 1 kopia=2,50 PLN zgodnie z cennikiem na usługi archiwalne wprowadzonym zarządzeniem Dyrektora Archiwum Państwowego w Katowicach nr 17 z dnia 17 czerwca 2010 r.,) należy wpłacić na konto tutejszego Archiwum,NBP O.O. Katowice (IBAN) PL 05 1010 1212
    0010 1013 9150 0000 (SWIFT) NBPLPLPW,
    w tytule wpłaty podając znak sprawy: IV 843-233/10. Wszelkie koszty bankowe ponosi zamawiający.


    Jednocześnie Archiwum informuje, że w tutejszym zasobie aktowym nie odnaleziono aktu urodzenia Maxa Franza Ossadnik z roku 1894.
    Poszukiwania przeprowadzono w aktach zespołów nr: 12/2595 – Urząd Stanu Cywilnego w Katowicach 1874-1909, 12/2573 – Urząd Stanu Cywilnego w Starych Tarnowicach 1874-1905, 12/2715 – Urząd Stanu Cywilnego w Tarnowskich Górach 1874-1908.


    W sprawie odszukania aktu urodzenia Maxa Ossadnik można się jeszcze zwrócić do Archiwum Archidiecezjalnego w Katowicach, ul. Jordana 39,
    40-043 Katowice. Natomiast w sprawie aktu małżeństwa wyżej wymienionych osób należy się zwrócić do Urzędu Stanu Cywilnego w Chorzowie, ul. Dąbrowskiego 24, 41 - 500 Chorzów.


    Archiwum informuje ponadto, że w sprawie odszukania aktu urodzenia Marie Schmidt, należy się zwrócić do Archiwum Państwowego we Wrocławiu, ul.
    Pomorska 2,50-215 Wrocław.



    Kann da jemand etwas mit anfangen, oder wo kann man im Internet das übersetzen. Danke im voraus.


    Birgit

  • Hallo Birgit,


    das hatte ich doch schon versucht, Dir hier zu übersetzen ;-)


    Ob die Übersetzung nun ganz richtig ist, kann ich Dir leider nicht sagen, da ich es mit einem online-Übersetzungsprogramm gemacht habe. Du hattest jedoch auch gefragt, ob es online möglich ist. Ich denke, den Sinn kann man einigermaßen verstehen, sicher wird es aber noch jemand korrigieren, der selber polnisch sprechen kann.


    Viele Grüße
    Petra

  • Hallo, Petra! :thumbsup:


    Ich weiß, nochmals danke für Deine schnelle Antwort.


    Leider werde ich da nicht ganz schlau draus, nur teilweise. Habe gehofft es kann noch jemand genauer übersetzen.


    LG Birgit


  • Das Staatsarchiv in Kattowitz informiert, dass sich im hiesigen Aktenbestand im Zusammenhang mit der Akten-Nr. 12/2598 des Standesamtes Königshütte der Jahre 1874-1905 die Geburtsurkunde der Maria Waniek befindet. Das Archiv hat die Möglichkeit, eine Kopie auszufertigen. Es wird mit der Sache bzüglich des Dokuments begonnen, sobald Sie die Kosten der veiner voraussichtlichen Suche und Ausfertigung geregelt haben:
    Es folgt, wohin Sie 42,50 Zloty [~ 10,70 Euro] überweisen sollen.
    Weiter informiert das Archiv, dass es nicht im Bestand hat die Geburtsurkunde des Max Franz Ossadnik aus dem Jahre 1894, jedenfalls nicht in den Akten des Standesamts Kattowitz, des Standesamts Alt Tarnowitz und des Standesamts Tarnowitz.
    Es wird noch auf die Möglichkeit verwiesen, beim Diözesanarchiv Kattowitz und beim Standesamt Königshütte nachzufragen.
    Wegen der Geburtsurkunde der Marai Schmidt wolle man sich an das Staatsarchiv Breslau wenden.
    Was ist denn an dem Ganzen nicht zu verstehen???
    [Das Archiv sagt zwar, dass es mit der Suche erst nach Bezahlung der Gebühren mit der Suche beginnen will, es dürfte aber schon gesucht haben!]
    Mit freundlichen Grüßen
    Friedhard Pfeiffer

  • Hallo Herr Pfeiffer,


    das meiste habe ich verstanden, danke.


    Unklar ist folgende Stelle:


    Natomiast w sprawie aktu małżeństwa wyżej wymienionych osób
    należy się zwrócić do Urzędu Stanu Cywilnego w Chorzowie, ul. Dąbrowskiego 24,
    41 - 500 Chorzów.


    Petra hat es folgendermaßen übersetzt:


    Im Gegensatz dazu, in die Handlung Ehe, sollten diese
    Menschen zu dem Standesamt bezahlt werden in Chorzów, ul.. Dabrowski 24, 1941-500 Chorzow.


    Heißt das ich kann dort die Heiratsurkunde anfordern? Kann ich die anderen Archive anschreiben und die Sachen werden im Konsulat gesammelt und dann gesammelt an mich geschickt um Versand zu sparen?
    Mit freundlichen Grüßen
    Birgit

  • Unklar ist folgende Stelle:
    Natomiast w sprawie aktu małżeństwa wyżej wymienionych osób należy się zwrócić do Urzędu Stanu Cywilnego w Chorzowie, ul. Dąbrowskiego 24, 41 - 500 Chorzów.


    Bezüglich der Heiratsurkunde wollen Sie sich extra an das Standesamt Königshütte wenden.
    Mit freundlichen Grüßen
    Friedhard Pfeiffer

  • Hallo Herr Pfeiffer,


    alles klar, soweit habe ich das jetzt begriffen.
    Nun nochmal eine kurze Verständnisfrage: ich muss in PLN überweisen, also eine Auslandsüberweisung tätigen und als Betreff gebe ich das Zeichen
    Akten-Nr. 12/2598 an, richtig?


    LG Birgit

  • Ich muss in PLN überweisen, also eine Auslandsüberweisung tätigen und als Betreff gebe ich das Zeichen Akten-Nr. 12/2598 an, richtig?


    Es ist in der Tat eine Auslandsüberweisung zu tätigen [Bei meiner Bank völlig problemlos]. Als Verwendungszweck ist das im Schreiben anngegebene Az. IV 843-233/10 anzugeben. Dieses Aktenzeichen müsste doch zu Beginn des Schreibens schon ersichtlich sein!!![Die Nr. 12/2598 ist nur die archivalische Bestandsnummer.]
    Mit freundlichen Grüßen
    Friedhard Pfeiffer