Und noch was Russisches

  • Hallo allerseits,


    nun hätte ich da noch etwas Russisches zum Übersetzen. Damit komme ich selber nun gar nicht klar, auch wenn es noch so schön geschrieben ist :) .
    Es handelt sich um die Heiratsurkunde von Oskar Berthold, Sohn von August Edmund Berthold und Juliane Germann aus Lubsin. Geheiratet hat er 1896 Emilie Hiller. Weiteres kann ich nicht entziffern. Er war vermutlich 30 Jahre alt.


    Es wäre schön, wenn sich auch hier wieder ein hilfreicher Geist finden würde, der es mir übersetzt.


    [Blockierte Grafik: http://img28.imageshack.us/img28/9489/bertholdhiller.th.jpg]


    Vielen Dank und viele Grüße
    Christiane

  • Hallo Christiane,


    na dann möchte ich mal den Anfang machen, die für mich fraglichen Stellen habe ich gekennzeichnet:


    Nr. 42 Lubsin
    Geschehen zu Sompolno am 13./25. November des Jahres 1896 um 5 Uhr nachmittags. Wir erklären, dass in Gegenwart der Zeugen Gustav Fritz, 23 Jahre alt, bei den Eltern in Lubsin aufhaltent und Emil Janke(?), 30 Jahre alt, Siedler, in Lubsin wohnhaft, geschlossen wurde am heutigen Tag ein religiöser Ehebund zwischen Oskar Bertholdt, ledig, 30 Jahre alt, Siedler, in Lubsin wohnhaft, geboren in Switsch (?)*, Sohn des verstorbenen Sattlers August Berthold und seiner Ehefrau Julianna geborene Hermann, - und Emilia Hiller, Jungfrau, 19 Jahre alt, bei der Mutter in Lubsin wohnhaft, dort auch geboren**, Tochter des verstorbenen Siedlers Andreas Hiller und seiner Ehefrau der Siedlerin(?) Henrietta geborene Schmeuchel(?) jetzt verheiratete Auchstedt/Auchstädt, - beide Evangelisch-Augsburgischer Konfession. Dieser Ehe gingen voraus drei Aufgebote, bekannt gegeben in der hießigen Evangelisch-Augsburgischen Kirche ????***, am 27. Oktober/8. November dieses Jahres und den zwei darauf folgenden Sonntagen. Die Brautmutter, bei der Ehezeremonie zugegen, erklärte mündlich ihr Einverständnis zur Eheschließung ihrer Tochter. Es bestehen keine Ehehindernisse. Die Jungvermählten erklärten, dass sie am 6./18. November dieses Jahres einen vorehelichen Vertrag abgeschlossen haben, beim Notar Sadkow(?) in ?????. Dieser Eintrag vorgelesen - von Mir, dem Bräutigam und den Zeugen unterschrieben, die Braut kann nicht schreiben.


    *(am Rand:) zur Geburt Nr. 89 Jahr 1866
    **(am Rand:) zur Geburt Nr. 41 Jahr 1877
    ***verstehe ich nicht den Zusammenhang da steht Gemeinde- Jungermählte

  • Hallo,


    Nur ein paar Ergänzungen...


    "Geschehen zu Sompolno am 13./25. November des Jahres 1896 um 5 Uhr nachmittags. Wir erklären, dass in Gegenwart der Zeugen Gustav Fritz, 23 Jahre alt, bei den Eltern in Lubsin aufhaltent und Emil Janke, 30 Jahre alt, Siedler, in Lubsin wohnhaft, geschlossen wurde am heutigen Tag ein religiöser Ehebund zwischen Oskar Bertholdt, ledig, 30 Jahre alt, Siedler, in Lubsin wohnhaft, geboren in Switsch *, Sohn des verstorbenen Sattlers August Berthold und seiner Ehefrau Julianna geborene Hermann, - und Emilia Hiller, Jungfrau, 19 Jahre alt, bei der Mutter in Lubsin wohnhaft, dort auch geboren**, Tochter des verstorbenen Siedlers Andreas Hiller und seiner Ehefrau der Siedlerin Henrietta geborene Schmeuchel jetzt verheiratete Eichstedt/Eichstädt, - beide Evangelisch-Augsburgischer Konfession. Dieser Ehe gingen voraus drei Aufgebote, bekannt gegeben in der hießigen Diözese der Evangelisch-Augsburgischen Kirche des Brautpaares, am 27. Oktober/8. November dieses Jahres und den zwei darauf folgenden Sonntagen. Die Brautmutter, bei der Ehezeremonie zugegen, erklärte mündlich ihr Einverständnis zur Eheschließung ihrer Tochter. Es bestehen keine Ehehindernisse. Die Jungvermählten erklärten, dass sie am 6./18. November dieses Jahres einen vorehelichen Vertrag abgeschlossen haben, beim Notar Sadkowski aus Radjew. Dieser Eintrag vorgelesen - von Mir, dem Bräutigam und den Zeugen unterschrieben, die Braut kann nicht schreiben.


    VlG,


    Elena ;)

    Einmal editiert, zuletzt von elena_b ()

  • Hallo Elena und Kai,


    vielen herzlichen Dank für die schnelle Übersetzung und die tolle Kooperation, die mal wieder zu einem Superergebnis geführt hat. :thumbsup:
    "Eichstädt" hatte ich auch schon vermutet, der Ort ist Swiesz und die Schwiegermutter hieß vermutlich "Schmeichel".


    Was könnte denn wohl in einem solchen vorehelichen Vertrag gestanden haben?


    Dank noch mal euch beiden und viele liebe Grüße


    Christiane

  • Hallo Christiane,


    in so einem vorehelichen Vertrag können wirklich sehr viele interessante Sachen stehen :-) . Ich habe einen von meinem Großvater und seiner 1. Frau. Ich schicke ihn Dir per Mail, ok?


    Zu dem Notar Sadkowski, bei dem dieser hier abgeschlossen wurde, schaue doch mal hier. . Vielleicht findest Du dann das betreffende Jahr.


    Viele Grüße
    Petra

  • Hallo Christiane,


    schau mal ->hier , das ist eine Ehevertrag den ich mal hier eingestellt hatte. Ob die nun immer so aussehen kann ich dir aber nicht sagen. Ich denke das die durchaus sehr vielfältig sein können. Ist aber manches schwer zu übersetzten.
    Wenn du im Staatsarchiv den Notar + Ort und das Datum angibst wann der Vertrag aufgesetzt wurde dürfte das kein Problem sein ihn zu finden. Ich hatte bei mir zwar im Heiratseintrag die genaue Nummer, aber danach hatte ich noch wegen eines Kaufvertrages mit nur bekanntem Datum gefragt und hab es dann problemlos bekommen.


    @Elena
    Danke für die Ergänzung und Bestätigung :)


    Grüße Kai