Kurze russische Bemerkung um 1900 [gelöst]

  • Hallo zusammen,


    ich habe mal wieder einen russischen Text, wo ich etwas nicht lesen bzw. übersetzten kann - ich wäre froh wenn mir jemand dabei helfen könnte :)
    Meinen Dank schon in Vorab für jede Hilfe.


    Hier der fragliche Ausschnitt:


    forum.genealogy.net/core/index.php?attachment/2232/


    So hier meine Lesung und die Übersetzung dazu:


    Записаны на основанiи переселитель-
    наго вида выданнаго Начальникамъ Ленчицка-
    гi уѣзда отъ 18 марта 1910г. за N 3/636.


    Aufgeschrieben auf Grund der Umsiedlungs-
    _______ ______ Leiter des Lentschützer
    Landkreises vom 18. März 1910 unter der Nr. 3/636.


    "выданнаго" könnte für vll. für ausgehändigt stehen?
    "вида" habe ich jetzt nur gefunden als "Anschein oder Art/Aspekt", in ähnlichen Einträgen wurde immer von einer Erlaubnis geschrieben, kann man das hier auch so übersetzten?


    Grüße Kai

  • Hallo Kai,
    vydat' kann heißen: aushändigen oder auch verfertigen. Paßt hier beides, was gemeint ist weiß ich leider auch nicht.
    Mein altes Wörterbuch gibt für vid als Bedeutung Nr. IV an: Absicht, Vorhaben. Das paßt doch, oder?
    viele Grüße
    Gisela

    Ein Jegliches Ding hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde
    Derzeitige Lieblingsbaustellen: GRUNER u. LINCKE, Sachsen, ab 1849 auch Schweiz. WURMSER von Schaffoltzheim, Bormio, Schweiz, Elsaß, Heidelberg. STREICHER, Ulm, 16. Jhdt. (Schwenckfelder). WERNBORNER, Hessen u.a.

  • Hallo Kai,


    Mit "ausgehändigt" und " Erlaubnis bzw. Genehmigung" liegst du genau richtig. Nur als Beispiel:" вид на жительство"= Aufenthaltsgenehmigung...


    VlG,
    Elena :)