(Gelöst) Bitte um Übersetzung Schreiben aus Wloclawek

  • Hallo,
    ich habe heute Antwort aus dem Staatsarchiv Wloclawek erhalten und möchte Euch bitten, zu überprüfen, ob meine Übersetzung sinngemäß in Ordnung ist:


    Miejscowosc Gombinek przynalezala do Parafii Ewangelicko-Augsburskiej Wloclawek, której ksiegi przechowywane w naszym zasobie obejmuja lata 1829-1908. Z kolei miejscowosci Dabrowa, Dabrówka przynalezaly do Parafii Ewangelicko-Augsburskiej Chodecz (ksiegi metrykalne tej parafii w naszym Archiwum obejmuja lata 1808-1907). Miejscowosci o tej nazwie, jak i miejscowosci Debowo i Dembowo przynalezaly do Parafii Ewangelicko-Augsburskiej Michalki-Rypin (1808-1907). Ponadto, miejscowosc o nazwie Dabrówka wchodzila takze w sklad Parafii Ewangelicko-Augsburskiej Nieszawa (1838-1907).
    Prosimy o wskazanie parafii, w obrebie której maja byc prowadzone poszukiwania genealogiczne.


    Das Dorf Gombinek gehörte zur lutherischen Kirchengemeinde Wloclawek, dessen Bücher aus den Jahren 1829-1908 dort vorliegen.
    Das Dorf Dabrowa, Dąbrówka gehörte zur lutherischen Kirchengemeinde Chodecz, die Register-Bücher die in Wloclawek vorliegen, umfassen die Jahre 1808-1907.
    Die Orte Debowo und Dembowo gehörten zur lutherischen Kirchengemeinde Michalki-Rybin (1808-1907).
    Das Dorf Dabrowka gehörte zur lutherischen Pfarrkirche Nieszawa (1838-1907).


    Bitte geben Sie die Gemeinde an, innerhalb der wir suchen sollen.


    Was meint Ihr, bedeuten die Zahlen in den Klammern bei den letzten beiden Ortschaften, das diese Jahrgänge dort vorliegen oder gehörten die Orte zu der Zeit zu der Gemeinde?


    Viele Grüße
    Petra